>>> 2008年第8期
从语义翻译与交际翻译角度浅析《水浒传》三个英译本
作者:贾玉红
exclamations of pleasure.( Buck, 1963:671 )
This done the girl came out of her faint, and got up. They thensaw that the skin on her forehead showed a scar. (Jackson, 1963:39hui)
…and she opened her eyes. They helped her to her face. A bit ofskin had been rubbed from her forehead. It was this which hadcaused her to faint. Everyone was greatly relieved! (Shapiro, 1980:1147)
当晕倒的女子被救醒时,在场的人都很开心并感到宽慰。关键词“千好万好”用在这里表达人们放松的心情。而杰克逊根本就没有翻译此词漏译原文重要信息。赛珍珠也没有传达原文深层含义,因此,沙博里的译文是最好的。
2.潘公道:“叔叔今后并不要疑心,只顾随分且过。”当时吃了几杯酒并些素食,收过了杯盘。(施耐庵罗贯中,1992:400)
And the old man P’an said, “Brother-in-law, from this timeyou are not to doubt me. Only do each duty as it comes.” When theyhad then drtmken a few cups of wine and eaten some vegetablesdishes it need not be told how the things were cleared away. (Buck,1963:796)
“After this I must ask you, uncle not to have any suspicions ofwhat we do here,”said Old Mr.Pan. (ackson, 1963:625 )
Don’t let your imagination run away with you, in the future. Justdo what’ s proper according to your station. and ate They drank sev-eral cups of wine a few vegetable dishes, and that was the end of it.(Shapiro, 1980:1351 )
在翻译此句时,杰克逊漏译“当时吃了几杯酒并些素食,收过了杯盘”。也许杰克逊认为此句不是重要信息因而译文较简洁流畅。然而他高估了译入语读者的知识范围忽略了译文的可理解性,赛珍珠的翻译似乎有些冗长。因此沙博里的译文是最好的。
四、结论
由此,我们可以得出,正如纽马克所认为的那样,采用语义翻译译出来的作品总是要逊色于原著,因为语义翻译既然想要保持原著的一切东西,做到细大不捐,就难免顾此失彼,生搬硬套。反之,用交际翻译译出的作品则可能会比原著要好,但容易出现欠译。也不应把语义翻译和交际翻译孤立起来看待,而应结合在一起。在《水浒传》的三个英译本中,沙博里的译文更多的倾向于两种方法合二为一,不失为最好的译文。因此,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果。
[1]