首页 -> 2006年第4期
“江上”并非“江岸”
作者:李代祥
人民教育出版社网站的刊文在对本诗的简介中说:“首句写江岸上人来人往,十分热闹。次句写岸上人的心态,揭示‘往来’的原因”,可见,是把“江上”释为“江岸上”的。《漫画唐诗宋词》(中国网挂历版)则将此句解释为“江边往来的旅人”,这里“江上”被解释为“江边”。“江边”虽然字面上与“江岸”不同,但实际与“江岸”无别,都指江的外面或岸上。事实上,这种解释抛开了标题“江上渔者”。同一首诗的两处“江上”,其实并没有什么差别。如果把标题“江上渔者’联系起来看,就不难理解:“江上”就是江上(即水上),并非江岸。诗歌的正解当为:江上往来的过客只知喜欢鲈鱼的味道鲜美;殊不知却是江上打鱼的人们乘着小舟在风口浪尖上拼了身家性命打来的。
正是这种鲜明对比,才获得了强烈的情感效果。释“江上”为“江岸”,失当。
作者单位:新华通讯社(北京)
本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器
原版全文