首页 -> 2008年第2期

对外汉语教材外文编辑加工要项

作者:余心乐

主语,前面常常使用修饰语、限定语。例如:“每个学生都有自己的学习方法。”
  原译文:“方法”seldom directly follows a verb oract as the subject and a modifier of qualifier is usuallyrequired,For instance,“每个学生都有自己的学习方法。”
  这段译文存在几处错误。首先,译文没有明确地表达出“方法”这个词很少“单独”作动词宾语或主语的意思;其次,译文漏掉了表示使用修饰语和限定语的位置——“前面”这个意思;另外,“a modifier of qualifier”中的“of”拼写错误,应为“or”;还有,act应为第三人称单数形式acts。编辑加工后,将译文改成“‘方法’seldom serves as the obiect of a verb or the subject by itself and a modifier 0r qualifier is usuallyrequired in front of it.”。
  
  2 外文注释要为外国人的汉语学习需要着想
  汉语有着几千年历史、文化内涵,对于缺乏中国语言文化背景的外国学生来说存在着相当的学习难度。作为对外汉语教材的编写者和编辑出版人员,就必须为外国学生着想,从他们的学习需要出发,努力通过教材的外文注释为他们提供更多的信息,千方百计为他们排除难点,使外文注释对他们的汉语学习真正起到“加速器”的作用。
  生词是对外汉语教材中不可缺少的一部分,是学生学习新课首先碰到的难点。比起语法讲解等其他部分的外文注释,生词的外文注释似乎较为简单,只需照抄词典上的常用词义即可。然而,在对生词的外文注释进行加工时,不能只满足于做到汉、外词语字面上的简单对应,而应在准确体现词语在上下文中的意义、体现词语的用法、体现词语的语体风格等信息上下工夫,帮助学生正确理解和掌握生词的含义和用法,这可以在很大程度上保证学生学习的顺利进行。
  (1)体现词语在上下文中的意义
  ● 生词:疼
  课文中的句子:“奶奶最疼我。”
  “疼”这个生词所给的译文是to be painful(疼痛)。孤立地看,这个词的译文是正确的。但如果按照这个词义去理解原课文中的句子就有问题了。这里的“疼”完全没有“疼痛”的意思,而是“疼爱”。编辑加工后的译文是:to love dearly(疼爱)。
  ● 生词:吃
  课文中的句子:“他吃了一惊。”
  “吃”在生词表中的译文是to eat[吃(东西)]。toeat的确是“吃”这个词最普通、最常见的词义。但“吃”是个非常有用的动词,可以和很多不同的名词搭配,形成意义完全不同的动宾结构。此处的“吃”和“吃东西”完全没有关系,而是“承受、经受”的意思。为了使外国学生正确掌握这个多义词的用法,对它进行注释时必须注明它在上下文中的词义。否则,对学生不仅没有帮助,反而会造成混乱。因此,我们把原译文改为:to bear,to suffer(承受、经受)。
  (2)体现词语的用法
  ● 生词:诞辰
  课文中的句子:“1981年9月25日是鲁迅诞辰100周年纪念日。”
  “诞辰”在生词表中的译文是birthday(生日)。“诞辰”的英文译文的确是birthday。但在英文中,birthday可以用于表示任何人的生日;而在中文中。“诞辰”只用于表示伟人或值得人们尊敬的长者的生日。如果我们只用birthday来解释“诞辰”,外国学生就可能说出“下周一是我女朋友的诞辰”这样的句子。因此,我们把原译文改为:birthday(of a respected per,son or senior)(受尊敬的人或长者的生日)。
  ● 生词:扇
  课文中的句子:“那扇门‘砰’的一声关上了。”
  “扇”在生词表中的译文是a measure word。measure word是“量词”的意思。原译文只是指出了“扇”是个量词,但没有提及它的用法,它可以和哪些名词搭配。这样的注释对学生帮助甚小。加工后我们把原译文改成:(a measure wordfused for doors,windowsetc,)(量词,用于门、窗等)。
  (3)体现词语的语体风格
  ● 生词:内脏
  课文中的句子:“墓中女尸的外形和内脏都保存完好。”
  “内脏”的译文是guts(肠胃,腹腔内脏)。guts在英文里是“内脏”的口语表达。而我们的课文是一篇介绍马王堆汉墓的文章,在提到墓中女尸的内脏保存完好时使用guts这样的口语表达方式是不适宜的。因此,我们把译文改为较为正式的“internal organ”(内脏)。
  ● 生词:孬种
  课文中的句子:“你真的心甘情愿做孬种?”
  “孬种”在生词表中的译文是coward(怯懦无能的人)。“孬种”是一种方言表达,意思是“怯懦无能的人、坏家伙”。原译文“coward”虽然表达了“怯懦的人”这个意思,但没有提供它是方言,在正式场合一般不宜使用的信息。所以,我们将原译文修改为coward(colloquial dialect)[怯懦无能的人(方言口语)]。
  (4)正确体现生词的词性
  ● 生词:正式
  课文中的句子:“今天不用穿得很正式。”
  生词表中“正式”的译文是formal(正式)。孤立地看,这个译文没有问题,“正式”的确可以做形容词。但在课文的句子中,“正式”是个副词,不是形容词。所以,它的译文应该是formally(正式地)。
  ● 生词:熟
  课文中的句子:“我和她不熟。”
  生词表中“熟”的译文用了一个动词不定式,toknow well(很了解)。虽然意思没有错,但“熟”在课文的句子中并不是动词,而是形容词。因此,我们把原来的译文改为形容词词组well acquainted(熟悉)。
  
  3 外文注释要帮助外国人了解中国文化
  对外汉语教材一般会涉及大量有关中国社会、文化、历史的知识,外国学生学习汉语的过程也是他们熟悉、了解中国社会、文化、历史的过程;而这个过程必然会促进学生对汉语的理解,对他们的汉语学习起到积极的作用。编辑在对汉语教材的生词,特别是专有名词和成语。以及有关文化背景知识的外文注释进行编辑加工时。应尽可能地为外国学生提供必要的、简明的文化信息。
  (1)专有名词的注释应提供必要的文化信息
  对外汉语教材的生词表中常常会包括课文中出现的一些专有名词。对于人名或地名这类专有名词,许多译者通常只是根据它们的汉语拼音给出英文拼写,就算是完成了英文注释。例如,一篇课文中有这样

[1] [3]