我被译者猜中了:“有些读者是喜欢先看看前言后记,然后再读正文的。”我一气读完了《后记》,算是明白了一点这“十一篇”的用意。
译者在后记中写道:“我对这位作家的作品读过一些,但不全面,平素亦更无深入的研究。”这很可能是译者的谦辞。但我已深深地感到这位老作家可贵的务实精神。没有全读过,又无深入的研究,当然就谈不上选,这大概就是不用“小说选”,而用“十一篇”的缘故吧。
书名虽是小事,但有实事求是之心,无哗众取宠之意,这却是作风问题。我们不是常常在一些评论和介绍文字的鼓动下,专程去看一部电影,而结果大失所望吗?读了前言后记以后,抱着浓厚的兴趣去读正文,而发觉浪费了时间的事也是有的。批一篇作品,则必置于死地而后快;捧一本书,便大量堆砌谀辞和溢美之辞,这种文风并没有泯灭。
“小说十一篇”而不写成“小说选”,多少会给我们一点启发吧。
读者·作者·编者
孙观懋