鲁迅在一九二七年曾两次鼓动他的朋友江绍原将法郎士的《黛依丝》译出,并在其后感慨于“法郎士之作,精博锋利,而中国人向不注意”。因此新近读到《黛依丝》的新译本(上海译文版)不能不使人感到欣喜。《黛依丝》也许可以算是一部历史小说,但演义的成分很大,应该说是有历史气的讽刺文学。修道士巴弗奴斯欲拯救堕入风尘的黛依丝的灵魂,以救世道人心,不料自己的信仰却因此而被动摇了。巴弗奴斯内心的痛苦有两层,一是想爱而不敢爱作茧自缚承受虚伪之苦,一是戴着假面具而接受信徒礼拜的哭笑不得之苦。黛依丝正相反,如鲁迅所说,“她在俗时是泼刺的活,出家后就刻苦的修”,表里如一,尽管她一度堕入风尘,当修道士终于挣脱宗教束缚,向她表白爱情时,她却又相信了他先前宣扬的天主,弥留之际自说看见了天国,但还不失为一个有血气的人,她一点没有“死样活气”。在封建禁欲主义、苦行主义的历史背景下,黛依丝的死和巴弗奴斯绝望,都是人生的大悲剧,具有极为深广的典型意义。这恐怕也就是这部小说引起鲁迅重视的原因。
寸言
顾农