在同期又有讨论美国通俗小说作者阿瑟·黑利一文。上海译文出版社所出版的《航空港》显然是“Airport”的译名。这样的译法就有点太直了。《飞机场》就行,何必《航空港》?谁又听说北京飞机场被称呼为“北京航空港”?或上海虹桥飞机场被命名为“虹桥航空港”?
听说国内有人将“Ghost writer”译为“鬼影作家”,其实它的意义是“捉刀人”或“代笔者”。某些习惯用语,外籍侨居者也要经过长期生活的体验才能了解。美国报刊常出现的俗语俚言在通常的字典中是找不到的。也许国内需要一本这样的词典。
读者·作者·编者
董鼎山