作点比较也很有意思:《彼得大帝传》初版印一万五千册,《林肯传》初版印四万册。而《叶卡特琳娜二世》初版印十七万册。可见大字题额很有号召力,出版者是研究过市场心理的。
这本二百年前外国女皇的传记,虽译自法文,却可以大口吞咽,读来如演义评话,试拈几条译文作证:
桃花运使斯塔尼斯劳斯飘飘然起来,宛如刘阮到天台。(页97)
人家说她身在曹营心在汉,说她过分亲俄。(页115)
双方伤亡惨重,而且鹿死谁手一时未定。(页121)
半个多世纪以前,胡适曾经写文章讥评林纾所译的小说里出现了“拂袖而去”。今天看来,也算得少见多怪,“大可不必”。
补白
陈仲陶