上卷93页:(在每一个感觉里面)除了受动以外再无活动,除了肉体以外再无精神,除了非我以外再无自我。
原文是:……,ist nicht mehr T<SPS=2344>tigkeit als Leiden,nicht mehr Geist als Fleisch,nicht mehr Ich als Nicht-Ich。”
这里,,费尔巴哈决不是说只有受动、肉体、非我,没有活动、精神、自我。费尔巴哈强调的是受动与主动、肉体与精神、非我与自我的统一。正确的译法应该是:
……,没有受动之外的主动,没有肉体之外的精神,没有非我之外的自我。
下卷435页:在他看来,真理、本质、实在仅仅在感性之中。
原文是:“Wahrheit,Wesen,Wir-klichkeit ist ihm nur die Sinnli-chkeit.”
应译为:
在他看来,真理、本质、实在只是感性。
费尔巴哈是一个坚定的感觉主义者。在他那里,真理、本质(存在)、实在与感性是同义词。译成真理在感性之中,远不足以表达费尔巴哈的本意。
上卷523页:既然世界在我看来是一个对象,它就是客观化了的自我,这无损于我的独立性。
“我的独立性”,原文为“ihre Selbst<SPS=2344>ndigkeit”,明白地是“它的独立性”。按照费尔巴哈的对象化理论,上文说:世界的本质“对我是什么和怎样,只取决于我自己的本质”,但是唯物主义的基本立场又使他不得不坚持世界的客观存在,所以这里说的是“无损于它的(世界的)独立性”。
求疵录
哲理