老舍先后在英、美两国生活的时间合计起来约有十年左右,精通英文自不必说,但译作为什么如此少?原因何在?这对于关心他的读者来说也是一个谜。不过,老舍在一九四一年发表的一篇文章《我的“话”》里,已经很生动地表白了他自己“决定放弃”翻译工作的理由。他说,翻译“这工作是极要紧的,但是它使我太痛苦——顾了自己,便损害了别人;顾及别人,便失落了自己。言语的不同没法使彼此尽欢而散。”(《老舍论创作》,上海文艺出版社八二年版,第208页,重点号为引者所加)。寥寥数语,道出了翻译工作的痛苦与艰辛。老舍的话可以说是论翻译的一段绝妙好词。
补白
蔡萌