米尔兹这本著作的英文书名是:《The Sociological Imagination》。“Imagination”一词在中文里,既可以译为“想象,想象力,创造力”,也可以译为“空想,妄想”,前者是在肯定的意义上使用的,后者则是在否定的意义上使用的。那么,米尔兹的这本著作究竟是在什么意义上使用该词的呢?
米尔兹在书中说,人们不仅需要信息,不仅需要推理的技能,人们所需要的“是一种心理的特性,这将帮助他们去应用信息和促进推理,以便去获得关于在世界上所发生的和在他们自身内可能发生的一切明晰的结论。我要坚决主张的这种特性,就是报界人士和学者,艺术家和公众,科学家和编辑所期望的称之为the sociologicalimagination的东西。”(见Peter I.Roso编纂的文集《社会研究》,第四页至第五页,纽约,一九七七年出版)于此可见,米尔兹是在肯定意义上使用该词的。故我以为米尔兹此书的书名的准确译法应为“社会学的想象力”。
补白
施志伟