近日见黄河文艺出版社新书《创造的世界》(艾伦·温诺著,陶东风等译),很是惊喜。因为,这是西方近年所出的最全面的艺术心理学,而书后所附参考书目尤有价值。然而,中译本却很倒胃口,参考书目砍掉不说,原书中所注明的文献出处也统统不译。对这样的书,自然不会很放心地读,于是再找来原书对照,发现错讹不断,一时便有了吃苍蝇的感觉。先不说正文,光是目录标题就错了十余处,譬如“审美反应的个体差异”(Individual Difference in Aesthe-tic Response)翻成了“审美反映的个体差异”,“发展审美判断力”(Develo-ping Aesthetic Judgment)竟成了“审美的发展”,而把“对几种再现理论的评价”(Evaluating Theories ofRepresentation)理解成“对几种表现理论的评价”,把“前再现阶段的图样”(Prerepresentational Designs)当作“处于表现阶段前的图案”等,已是很外行的译法。至于为什么把“偏爱的决定因素”(Determinants ofPreference)硬要写成“没有偏爱的因素”,就让人摸不着头脑了。标题上如此多“硬伤”除了说明译者的草率和外行外,还说明什么呢?
偏偏还有名家以“聊胜于无”的标准倡导大译特译。其实,译事非易,唯信唯达才会无憾于世。否则,读者指着脊梁骨骂,受这种罪又何必?
补白
白远