拙文《新诗·旧俗》刊出后,读者胡茂生君来信指出所引徐志摩诗句有重要的“一字之差”:“凉”风误为“寒”风。应行更正。我由此忆及六十年前徐诗人空中殒身后,曾与数友共议其诗。其赠日本女子十八(?)节诗中引日语甚巧。公认末节最好,但对寒风、凉风,睡莲、水莲,甜蜜、蜜甜,以及何以用那么多平声字及“尤”韵,凉风吹花低头拟娇羞、温柔好不好,诗人若不死,诗风必变,等等问题互有异议。徐诗正式出版竟只留此一节且将题改换(?),又疑是讳艺妓(?)。《新诗鉴赏词典》云此诗系赠为泰戈尔送行之日本女郎,不知何据。六十年来我记为“寒”风,此次写文后查新版徐诗集方知其误而竟忘改稿。上海印拙著校样已下厂,若不及改正,只好对徐诗人和读者道歉。幸文中引此只论平仄,不及诗意,“寒”“凉”俱平声,罪不甚大,然已足见耄年昏<SPS=1145>久应搁笔也。
补白
金克木