原书518页说,一九五四年的和平奖授与了the office of theU.N.high commissioner for r-efugees(联合国负责难民的高级专员机构),陈本译为“一九五四年的和平奖授与了联合国高级专员局,供难民使用”。
原书514页中,叙述了爱因斯坦和弗洛伊德两位伟人之间的精妙的相互评价。当谈到爱因斯坦对于弗洛伊德的学说究竟在多大程度(范围)内是正确的,他还不清楚时,原文用了这样一句话aboutthe extent of truth…(关于真理的范围…),译本译为“关于弗洛伊德的真理延伸问题”,实在让人费解。原作者可能也认识到这句话可能会造成误解,他有意在extentof truth之后附上了德文〔 wahrhe-its-gehalt〕。wahrheits通译为真理。如果对extent的含义不甚清楚,则可以从gehalt来反溯。gehalt意为“内容”、“含义”,也有“容量”,“容积”之意,在这种上下文中,绝不可能出现“延伸”之意。
原书474页说,atno time didEinstein immerse himself movein Problems of policy and Poli-tics than during the years follo-wing the end of the second wo-rld war。意思是说,没有任何时候有比第二次世界大战结束后,爱因斯坦更致力于政策和政治问题的了。中译本(第579页)译为:“第二次世界大战结束以后的一个时期,爱因斯坦没有致力于政策和政治问题”。意思恰恰译反了。
当犹太国第一任总统Weiz-mann逝世后,以色列决定邀请爱因斯坦做总统。当时爱因斯坦身体已经不行,他通过电报得知这一消息后感到很吃惊。特别是当天晚上七点,他的一位朋友再次证实这一消息时,他简直感到不知所措。原书476页是这样写的:He decidednot to reply by telegram but tocall Washington at once.〔Hegot〕through to the Ambassador…(他决定不用电报来回答,而是马上往华盛顿打了个电话,他要通了给(以色列驻美〕大使的电话…)。关键词是call,它有“拜访”,也有打电话之意,要结合上下文才能断定,而这里显然只能作打电话解。中译本在这里居然译为:“他决定不回电报,自己立即动身去了华盛顿,进行拜访,他见到了大使”云云。
译本中还有许多由字意翻译出错而引起的误解。如原书483页说Einstein did not creat aschool.(爱因斯坦并没有创建一个学派),这是原作者在把爱因斯坦与他同时代的物理学家玻尔等人进行比较后说这番话的。也就是说,爱因斯坦常常是孤军奋战。书中多次出现apartness(离群索居),用以形容爱因斯坦的性格。译本(第587页)却译为“爱因斯坦没有创建学校”。
由于爱因斯坦的伟大影响, 类似这样的科学家的传记,读者面一定不窄。因此,在翻译这类书时,不注重质量一定是有害的。
读书献疑
载庆