本文标题是仿照董乐山先生“盖世太保”与“克格勃”(《读书》一九九五年第六期)拟就,因为我欣赏该文。也许很多人都会像我一位朋友一样,第一次见到“<SPS=0125>喱<SPS=0161>”与“布<SPS=0930>”这两个词的时候,不知它们为何物。夏日炎炎,能安坐家中品尝冰凉香滑的“家庭雪糕”,本是人生一大快事,可是朋友在选购时,却遇到了难题,映入眼帘的“士多啤梨雪糕”和“<SPS=0125>喱<SPS=0161>雪糕”究竟是什么?向售货员请教,也说不出个所以然来。回家后查阅了《现代汉语辞典》,亦无所获。后来据我猜测,“士多啤梨”该是英文strawberry的音译,而“<SPS=0125>喱<SPS=0161>”则是vani1la的音译。又如近日来有大量“布<SPS=0930>”上市,何谓“布<SPS=0930>”?许多人也是不甚明了。但观其形、尝其味,似是plum的音译。
令人费解的是,上述三种东西都有非常标准的汉语译名。strawberry是草莓,vani11a是香草,plum是李子。是不是以为,拿这些没有任何意义的汉字组合来吓唬一下老百姓,就可“洋气”倍增,抬高身价?
从目前的国情来看,不懂英文的人还是占我国人口的大多数。如何处理好民族化与洋化,大众化与贵族化的关系,是值得考虑的。为了维护本国的语言,法国政府规定进口商品上通通要写有与法文对应的商标及法文说明。相比之下,我国在语言规范化及纯洁性方面又做得如何呢?我们学外国,究竟要学些什么,难道不值得三思吗?
说《读书》
华南理工大学 林玲帼