又如计算机今天已经成了普遍使用的工具,可是屏幕上经常出现的“菜单”这个词总使人感到别扭。它的来源显然是英文里的menu这个字。在我手头的八十年代出版的Webster新世界英文字典里,对menu这个字除了“菜单”这个原有解释外,多了一条新增的独立定义:“计算机软件程序里,为供使用者选取适用功能而列的内容表”。在Webster的计算机专用袖珍小词典里则只给了后面的解释。而我们的科技工作者却不顾文字的内涵,定名为“菜单”。英文字的拼音音节是没有定义的,可以用它任意组合创造新名词,或者借用旧词,赋予新意。但是汉语每个字都是有定义的。取含义不同的单字组合排列就组成了词,同时也就赋予了涵义。将与饮食菜蔬毫无关系的功能内容表称为菜单的译法,不符组成字的原意;显然违反了中国语言文化的规范,还不如翻译中对难译名词偶然采用音译的过渡办法来得合理。
品书录
叔达