首页 -> 2006年第2期
翻译教学中的跨文化交际意识
作者:佟晓梅
3.4宽容语言文化差异,正确处理文化因素
跨文化交际翻译需要涉及异域文化,异域文化都有自己的本质特征和不同的文化样式,因为不同的语言或文化在语言的哲学观、人们的思维方式、词汇的文化内涵、句法特点、交往规则等方面都存在着一定的文化差异,正是这些差异决定了各民族文化的特殊性。在跨文化交际翻译活动中人为地夸大或缩小文化差异都是不可取的,都不利于人类文化的平等交流与发展。因此,建立文化差异的概念,宽容文化差异的存在,从多角度、多方位来认识不同文化的差异性,从差异出发,寻找人和文化的共同习俗,彼此适应,互相理解,寻求共同拥有的“话题”,走出跨文化交际翻译的文化误区,建立对话式的跨文化交际翻译模式。正如中国比较文学学会会长乐黛云先生一直倡导的“和实生物,同而不继”,即“和”是差异得以共存的基础,而“和而不同”是实现“差异共存与相互尊重”目标的基本原则[4]。
“归化”与“异化”是跨文化交际翻译中处理文化因素的两种策略,这一直是翻译界争论的焦点。异化派主张保留源语中的异质成分,即“异国情调”、“洋汁洋味”;归化派则认为将源语中的异质成分转换成译入语中相应的表达法,即“入乡随俗”。其实,“异化”与“归化”并不矛盾,两者不应该互相排斥,双方应该是互证、互补的,它们是跨文化交际翻译中相辅相成、互为补充的两种策略。从功能上看,归化式翻译使读者更好地理解译文,可以更简便地达到交流的目的;异化式翻译,可以更多地吸收异域文化的因素,从而丰富译入语文化。在跨文化交际翻译中,应该根据不同的交际目的,针对不同的读者群,采用相应的策略。在译入异域文化时,译者要注意自己的双重道德义务:一是忠实异域文化;二是要维护自己的意识形态以免给译语文化造成不该有的侵犯。
培养跨文化交际意识,不但可以克服民族文化自恋情结,能够借助异域文化的营养成分来构建民族本土文化;而且可以避免极端的民族中心主义,避免盲目地排除异域文化,并可以杜绝“语言称霸”和“文化强权”等现象的滋生。
3.5增设母语课程,提高本土文化修养,增强学生对母语文化的认识
“语言是存在的栖居”,这是20世纪海德格尔最为振聋发聩的哲学宣言。在海德格尔看来,语言不是人的工具,而认为其本质即是存在的本质[5]。民族语言代表了一种“本土生活方式”,而代表本土生活方式的母语,相对于只有“外语”才能进行的思维活动,往往更能赋予个人以某种思想的力量,不管他如何粗糙或者微妙;此外,母语因为在心理上更为接近,它也是民族国家最为广泛文化群体的表达工具[6]。对于翻译而言,精通译出语固然重要,但这只是对译者的片面要求,精通本国语言文化是要求的另一面。而为了应付各种过级考试,学生们在英语上花费了大量的时间和精力,忽视了对母语的培养,从而导致翻译中语言的枯竭。其实,母语工具性表达能力低下倒在其次,最可怕的是母语能力的丧失,它实际上意味着民族或本土视界的缺失。对民族和本土语言的漠视,其实质就是自甘于被殖民化。我国当代大学教育中母语教育与英语教育地位极不平衡、学术话语完全为外来语所宰制的状态,已足以引起人们的深思。因此,适当地开设一定数量的母语课程,既能促进外族语言的学习,又弘扬了本国文化。
4结束语
语言作为文化的核心,它是一个动态的概念,需要不断发展,在世界文化日趋同化的今天,更需要保持汉语语言的继承和发展。翻译的最终目的不是语际的转换而是两种文化的相互影响和相互丰富。因此在翻译教学过程中不能只是传授一般的翻译技巧,或只是做机械的练习,而是要教会学生从文化内涵来分析作品,理解作品,并且懂得英汉文化的差异及其语言表达上的不同,不断地向学生传播对象国社会文化背景知识,使其较系统地了解对象国哲学、历史、文学、艺术、宗教及风俗习惯、礼仪交往、衣食住行等方面的知识,提高跨文化交际意识。只有这样才能从根本上提高学生的欣赏与鉴别能力,提高学生的翻译能力与实际交流能力。大学翻译教学的目的是培养学生用语言进行交际的能力,即不仅能使用语法规则来组成语法正确的句子,而且知道向何人使用这些句子的能力。但只有语言文化修养达到一定水平的人,才能实现成功的跨文化交际。教师在翻译教学中应加大交际文化教学的力度,培养学生的跨文化交际意识,注重传授文化知识和进行中西文化对比,加强学生的文化修养,着力培养学生的跨文化交际能力。
参考文献
1张勇.英语教学中文化导入的重要性[J].天津外国语学院学报,2003,(1).
2 穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
3 贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
4 胡文仲 .跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
5 [美]特蕾西.诠释学宗教希望:多元性与含混性[M].冯川 译.上海:三联书店,1998.
6邓炎昌 ,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1991.
Translation Teaching in Intercultural Communication
Tong Xiaomei
(Institute of Foreign Languages,Bohai University,Jinzhou ,Liaoning ,121000)
AbstractA mastery of the two cultures concerned in translating is necessary for the success of the language transformation as every language is embedded in a specific culture.Henceforward translation teaching should attache importance to the difference in the two cultures and languages.A strong intercultural consciousness should be planted in all the respects,ensuring the students the ability to communicate interculturally.
Key wordstranslation teaching,intercultural communication,native culture.
[1]