首页 -> 2007年第5期
基于合同文体特征的国际贸易实务双语教学
作者:孙超平
由于高等教育出版社、机械工业出版社、清华大学出版社和中国人民大学出版社等大社都未能引进与中文版国际贸易实务相配套的英文影印版教材,因此笔者对该门课程进行双语教学时,根据教育部提出双语教学的原则和初衷以及中文版国际贸易实务教材的特点,整合了相应的影印版教材和国内英文版教材,主要包括高等教育出版社的影印版教材国际商法,外语教学与研究出版社的国际贸易支付方式,清华大学出版社组织编写的国际贸易合同实践教程和上海外语教育出版社的英文教材进出口业务精要,编写讲义,制作多媒体课件,组织实施双语教学。在授课过程中,笔者以结构式浸没教学模式为指导,从词法和句法,乃至语篇的角度去剖析合同文本的文体特征,提高了双语教学的实施效果。
参考文献
1 孙超平,李巧林.高校双语教学研究[J].理工高教研究,2006,(3).
2孙超平.高校双语教学过程形成性评价研究[D].合肥:合肥工业大学,2004.
3 吕良环.双语教学探析[J].全球教育展望,2001,(4).
4 汪跃平.论合同义务的特点及其影响因素[J].理论界,2005,(1).
5陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译, 2005,(4).
6 宋德文.国际贸易英文合同文体与翻译研究[M].北京:北京大学出版社,2006.
7 陈建平.对外经贸合同翻译失真问题分析[J].中国科技翻译,2003,(4).
Bilingual Teaching of International Trade Practice from Characteristics of English Contract Perspective
Sun Chaoping
(School of Management,Hefei University of Technology,Hefei,Anhui,230009)
Abstract This paper, in the light of the bilingual teaching mode of structured immersion,makes an analysis of characteristics of English contract text,then illustrates the key information that should be imparted to the students as far as bilingual teaching of this course in question is concerned.The academic paper is designed to improve the effectiveness of bilingual teaching.
Key words bilingual teaching,English contract text,structured immersion.