首页 -> 2006年第11期

异化翻译在汉语新词英译中的优化应用

作者:王 春




  
  由于中西方之间在历史、社会习俗、思想观念、国情等方面的差异给汉英翻译带来诸多困难。当文化内涵比较复杂,难以通过解释与译文融为一体时,我们常常需要将原语中的“隐含知识”转换为“显性语意”,这种方法可以称其为“转换补偿”。就转换补偿运用于一些汉语新词的英译而言,主要有以下两种途径:
  
  1.理解词义 寻求对等翻译
  汉语新词“豆腐渣工程“的英译就体现了这一要求。所谓“豆腐渣”工程,指偷工减料建成的、质量低劣得犹如“豆腐渣”一般的建筑工程,因此不能逐字译成“bean curd residue project“,而应该根据其实际意义将“豆腐渣“这一形象比喻加以转换。“豆腐渣“正好与英语中的“jerrybuilt”构成对应词。“jerrybuilt”在英语中是一个贬义词,Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary(6th edition)中该词的释义为“(disapproving) built quickly and cheaply without caring about quality or safety“。因此,把“豆腐渣工程“ 译成 “jerrybuilt project“,能起到异曲同工之效。另外,也可借助“直译+意译”的翻译手法,把“豆腐渣工程“译为“bean curd projects,so named because they fall apart easily“。其他的例子还有:打白条(issue an IOU)、内耗(in-fighting)、钉子户(recalcitrant)、人才市场(job market)、白色污染(plastic pollution)、充电(enrich/ update one's knowledge)等。
  
  2.甄别语域 体现语体特色
  汉语新词的英译也要考虑译出词与译入词在语域(register)上的一致性。特别是港、澳、台流行词语和京、沪、穗流行词语的英译,我们尤其要注意在翻译中体现出它们的口语特色。上世纪90年代初,北京地区流行一个新词“托儿”,对于“托儿”的英译,在报纸和字典中出现了不同的译法:“fake customer”,“human bait”,“the cheat”,“tuo-er”,“decoy”,“comeon”,“salesperson's decoy”和“ tout”。这些译法是否是“托儿”的对等翻译呢?在汉语里,“托儿”指的是“受雇假装顾客争购商品,诱人购买的人”。在 Webster's New Word College Dictionary中,“shill”的释义为:〖slang〗the confederate of a gambler,pitchman,auctioneer,etc.who pretends to buy,bet,or bid so as to lure onlookers into participating.俚语“shill”恰好吻合汉语“托儿”的方言口语特色。由此可见,“shill”就是“托儿”的英语对应词。相应地,由该词衍生出的“布托儿”,“书托儿”,“药托儿”,“医托儿”就可分别翻译为:“shill buyer”,“shill reviewer”,“drug shill”,“pharma shill”。“炒鱿鱼”译为“to sack”或“to give sb.the sack”比 “to dismiss“更合适。
  (参考文献本刊略)(责任编辑 陈国庆)
  

[1]