首页 -> 2008年第5期

母语对壮族学生英语学习的负向迁移分析

作者:覃幼莲




  modest make one progress(Modesty helps one go forward.)
  而英语里主语只能由名词、代词或数词充当,动词和形容词不能直接作主语,动词必须变为-ing 结构或不定式结构才可作主语。如:(1)Being older is preferable to being young in many ways.(2)To err is human.
  2.谓语
  壮语中的动词、形容词、名词、代词、量词等可以作谓语,如形容词作谓语。
  (1)Mwng zhoz ndat ha?(你生气吗)
  you angry (Are you angry?)
  (2)Aen sieng haenx naek mbouj naek?(那个箱子重不重)
  (one)box that heavy not heavy(Is that box heavy?)
  而英语的谓语必须由至少一个动词构成,如:He often writes to me.(他经常给我写信);形容词作谓语须在形容词前加be,feel,look,seem等系动词,从而构成系表结构,如:He is angry.(他生气了)受母语句法结构的影响,壮族学生经常会造出类似这样的句子:Her skirt very beautiful.(Her skirt is very beautiful.)
  3.宾语
  壮语中主要用作宾语的是名词和代词,此外还有动词、形容词、数量词、联合词组、动宾词组等。如名词作宾语:Gou yawj saw.(我看书)代词作宾语:Gyoengq vunz cungj haenh de.(大家都称赞他)形容词作宾语:Cijaeu miz cihsiz,couh mbouj lau gungz.(只要有知识,就不怕穷)英语中的名词、代词(宾格)、数词、动词不定式、动名词、名词化的形容词和名词性从句都可以作宾语。但动词和形容词不可直接作宾语,必须根据谓语动词的情况变成相应的非限定形式(动词不定式和动名词)。如:I like watching TV.(我喜欢看电视)受母语思维方式的影响,常常会有学生写出类似以下的句子:(1)He likes play football,is a lively boy.(He likes playing football and he is a lively boy.)(2)Money cannot buy happy.(Money cannot buy happiness.)
  4.思维方式差异对句法的影响
  思维方式是人们用以把握、理解、评价客观对象的思维框架或思维的程序,包含各自文化独特性的语言是影响该文化成员思维特点形式的重要原因之一。跨语言的交流中,人们常常倾向于认为对方也用自己同样的方式进行思维。所以壮族学生会写出这样的句子:1946 October on the 16th 1:00 a.m.,he was killed in Guangxi provice Wuming street.这是因为受了母语句式的影响,在母语里,这句话是这样说的: Ndeu gouj seiq roek bi cib loeg cib roek haug ndeu di,de deng gaj dia
  (1946 October on the 16th 1:00 a.m.,he was killed youq Gvangjsih Vujmingz haw.in Guangxi Wuming Street.)
  两种不同的语言方式揭示出两种不同的文化思维方式上的差异。壮族人考虑问题的程序是从大到小,而英语国家的人考虑问题是从小到大,也就是说,壮族人的思维是整体优先,而英语国家的人思维则是部分优先。这种整体思维带有很大的笼统性和模糊性,这与英语语言里层次分明的分析思维发生矛盾,影响了壮族学生对英语语言符号信息的分辨与概括能力。例如:壮语里有相当一部分复句不需要关联词语,而只靠意义上的联系来表达分句之间的关系。这种复句主要出现在并列复句、顺序复句、转折复句、假设复句、因果复句、目的复句等复合句中。
  (1)Veiz Yen gyanghaet doeg saw,gyanghaemh sij cih.(韦艳早上读书,晚上写字)
  (2)Mwngz mbouj bae,hong guh mbouj sat.(你不去,活干不完)
  这就不难理解为什么在教学过程中我们经常发现壮族学生写的英语句子结构松散,思路混乱,给人的感觉像只是把词组堆砌起来,并不讲求语法规则。
  (1)You go swimming,I go fishing.(You will go swimming and I will go fishing.)
  (2)I finish dinner,go to your home.(I will go to your house after dinner.)
  思维差异的影响还表现在壮语和英语在词序结构上的差异。在名词短语(NP)和动词短语(VP)中,壮语是“中心词(A)+修饰词(B)”的顺行结构,侧重于事物的本体和第一性,具有类别化、整体化的思维特征。英语则相反,是“修饰词(B)+中心词(A)”的逆行结构,侧重于事物的形体和第二性,具有情态化、具象性的思维特征。
   壮语 英语
  va hoengzred flower
  花 红(红的花) 红的花
  boh gou my father
  爸 我(我的爸爸) 我的爸爸
   思维方式的差异导致壮族学生在组织英语句子的时候不自觉地套用本族语的思维方式,生成不符合英语句法规则的短语或句子。或是在阅读英语文章时用本族语的思维方式来理解句子,导致理解困难或偏差。因此,英语教师在课堂教学中要注意启发学生用英语思维方式来理解和组织句子,并尽可能地营造英语学习环境,让学生在学习氛围中不知不觉地培养起新的思维方式。
  
  参考文献
  [1] 陈丽勤.英壮语言三要素的异同.广西师范学院学报(哲学社会科学版),2005(2).
  [2] 潘其旭.壮语词序顺行结构的A+B型思维模式与汉语词序逆行结构的B+A型思维模式的比较研究——壮族文化语言学研究系列论文之一.广西民族研究,2000(2).
  [3] 壮语文基础知识.广西壮族自治区教育委员会壮文推行办公室编.南宁:广西南宁民族师范学校印刷厂,1994.
  (责任编辑张茂林)
  

[1]


本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器  原版全文