首页 -> 2008年第8期
英语教学中委婉语的教学策略
作者:李 侠
英汉中有些委婉方式不同,但可能会有一些对等的表达方式,可以用套译方式加以翻译。如当发现某人裤子拉链没合上,就可以说“You have lost your licence”。这是可套译为“你的前门没关上”。说送某人去the big house是送他进监狱;我们对身体过于清瘦的妇女用slender、slim(苗条)代替“a skinny woman”(骨瘦如柴的女人),过于肥胖的用plump(丰满)代替“fat”(肥胖);相貌较差的用not pretty或plain而不用ugly。如:His girl-friend is not pretty.他的女朋友不太漂亮。委婉语在这里的使用巧妙地消除了人们由于身体容貌的缺陷而导致的自卑、怯懦等心理上的阴影,可以鼓舞人们充满自信地积极生活、工作。
3.区分感情及其他
在翻译委婉语时,应注意委婉语的不同感情色彩,说话人及所指对象的年龄、性别、身体、习惯等。如“His grandma passed away”根据其感情色彩应译为:他奶奶去世了,而不能译为“翘辫子”。在英语中,人们常常把death(死)比喻成going to a better world(到极乐世界去了),go to heaven(上天堂去了)等,表达了西方人一种良好的愿望,离开人间的死者去了天堂,去了极乐世界。这种美好的向往使活着的人摆脱了亲人死亡带来的痛苦,鼓舞人们生活下去的勇气。
4.同一委婉语的各种表达方法
同一委婉语往往有几种表达方式。例如“死”“大、小便”“怀孕”等在英语中就各有很多种礼貌说法,故应熟悉常用礼貌用语。了解常用的,否则就容易闹笑话。曾有一名留学生对请她一起wash her hands迷惑不解,连说No!No!很明显这里wash one’s hands只是go to the toilet的委婉说法而非真的洗手。
例如,人们避免直说厕所,在英语中就有许多关于厕所的委婉语。bathroom(盥洗间),power room(化妆室)、toilet(盥洗室)、restroom(休息室)、convenience(方便去处)、men或men’s(男士或男士房间)、women/ladies或women’s/ladies’(女士或女士房间)。同时,人们去厕所大小便也要婉转表达。英美人常常会说to wash one's hand(去洗手)、to power one’s nose(去向鼻子扑粉的地方,女士用语)、to go somewhere(到什么地方去一下)、to answer the call of nature(响应大自然的号召)等。如在野外游玩,如果有朋友对你说“Wait for a minute,I want to pick a daisy/pluck a rose”,你如果真的等他给你带来一束玫瑰花的话,那你就大错特错,因为他说的“to pick a daisy”或“pluck a rose”是“解大小便”的委婉语。
一位语言家所说:“如果没有委婉语,世界的运转会因摩擦而停止。人间将充满仇怨”。
(参考文献本刊略)(责任编辑刘永庆)
[1]