首页 -> 2008年第11期
英语被动特殊表达的形式和意义
作者:杨志玲
2.A3表达中的认知机理
A3表达中没有根动词,动作义素的表达主要依靠介词后的宾语。在这种结构中,be是一个轻动词,通常不具备动作概念,更无法表现出石毓智(2004)的力学矢量关系,所以它的构成我们要借助EICM,动体界标以及容器意象图式来分析BE INUNDER的被动表达认知原理。以Lakoff(1987)的ICM理论为基础,在IN和UNDER的意象图式中,都是力的控制者(影响者)向受控制者(受影响者)的倾斜,使受控制者(受影响者)成为该非对等力量下注意的焦点。这种关系体现在很多IN和UNDER的短语中可窥一斑。
3.谓性强弱的对比
毋庸置疑,三个表达谓性成分中A1>A2>A3。就A2和A3的对比来看,A2的谓性成分要比A3更高,原因有两点:(1)根据Palmer(吴琼,2006)的理论,“生命性越高,语法标记性越强”,一切事物因为具有了灵性而具备了生命特征,在语法上必须显形地标示出来。所以生命特征强的人类的被动一般都用于被动原型或A1中。而随着生命特征的减弱,A2中的主语一般只能为生命特征弱或无生命的物体,如tree, window等。在A3中已经没有动词标记与它来匹配。(2)A3的表达可以换成被动的原型态,即主语N+be+动词en,这种转换既跨越了标记体be的引入,又涉及将一个动作名词向动作动词的转换。而A2在转化时只用加上标记体be,却能表达出其中的含义需要许多附加成分,如The food tastes nice,含有The food is tasted by someone,and he feels its taste is nice.这其中的原因在Klaiman的受影响者和受控制者的区别中可以找到答案。
三、研究的教学意义
通过对英语中被动表达的全面综述,扫除了一些学习者对被动原形及特殊表达形式的盲点,并对特殊被动的表达式上用了全新的方法。特别是A1通用表达式的概括,对被动特殊表达的衍生形式及各类轻动词和根动词的用法做了很好的规范。A2对各类假性被动的系统分析,帮助学习者对此类表达所适用的动词类型和认知原理有进一步的认识。A3容易被学习者忽略,inunder的意象图式在句法中的运用将有助于学习者构建相应认知模型,加强对该类结构的认识。从认知角度深入人的认知理解,揭示语言现象后的人的认知机制,并解释如何将认知机制运用于语言使用。帮助学习者高屋建瓴理解被动机理,通过意象图式,不但理清A3表达式,而且对IN和UNDER的许多词组及相应的力学关系图式有一定的理解。
同时通过语言共性和个性的分析,学习者即能借助汉语思维理解和翻译句子,又能在个性的引导下体验两种语言的区别,避免了在语言使用中的混杂。如“这件衣服很经洗”和This cloth washes well都是反映衣服的物质属性,故都可以用于“假主动语态”,而汉语中认可的假被动“衣服洗了”反映的是衣服所处的一种物理状态,故在英语表达中必须用The cloth was washed.
在所分析的几种特殊表达式中,通过对谓性强弱的探讨,能帮助学习者选择合适的表达式。The current situation is controlled by us和The current situation is under our control两句来看,由于前者谓性大于后者,学习者就能理解为什么前者强调动作,后者强调状态。同样,The food tastes nice和The food was tasted by me and I felt it was nice, 在不强调食物的控制者(影响者或评判者)时,人们往往选择前者。
参考文献
[1] Croft,W.Possible verbs and the structure of events.In S.L.Tsohatzidis(ed.).Meanings and prototypes:Studies on linguistic categorization (C).London and New York:Routledffe,1990.
[2] Lakoff,G.Women,Fire,and Dangerous Things:What Categories Reveal about the Mind.ChicagoLondon:The University of Chicago Press,1987.
[3] Lin,Tzong-Hong.Light Verb Syntax and the Theory of Phrase Structure.Ph.D. dissertation.Irvine:UC-Irvine.2001.
[4] 于秀金.英汉被动意义句法结构对比.西安外国语学院学报,2004(1).
[5] 王志军.英汉被动句认知对比研究.上海:上海外语教育出版社,2004.
[6] 吴琼.英汉被动概念化的语际语言差异及文化阐释.福建师范大学学报,2006(4).
[7] 石毓智.英汉动词概念结构的差别对其被动表达的影响.外语教学与研究,2004(6).
[8] 熊学亮.王志军.英汉被动句的认知对比分析.外语学刊,2001(3).
(责任编辑张茂林)
[1]