姚得赖,马斯卡里叶,喀豆,玛德隆,玛罗特(1)。
马斯卡里叶 啊!子爵!
姚得赖 (互相吻抱)啊!侯爵!
马斯卡里叶 遇见你,我真高兴!
姚得赖 看见你在这里,我真欢喜!
马斯卡里叶 那么,请你再吻吻我。
玛德隆(2) 我的亲爱的,我们开始出名啦;上流社会现在迈开了步,看我们来了。
马斯卡里叶 小姐们,允许我给你们介绍这位贵人:相信我,他值得你们认识。
姚得赖 把你们应得的尊敬来还给你们,是天公地道,你们的容色有权使各色人等臣服。
玛德隆 你的礼貌开扩到了恭维的最远的边疆。
喀豆 今天应当作为幸福的一日,写在我们的历书上。
玛德隆(3) 看,孩子,难道有话总得对你重复不成?你就看不出来,请额外加一张椅子?
马斯卡里叶 子爵的模样,你们看了,不必惊奇:他新近害了一场病,所以,象你们看到的,脸色发白(4)。
姚得赖 这是宫里守夜和作战疲劳的结果。
马斯卡里叶 你们知道不知道,小姐们,子爵是本世纪最猛人物中间的一个?他是一个超等勇士。
姚得赖
侯爵,你这方面并不输我;我们也知道你的本事。
马斯卡里叶 的确,我们曾经并肩作战过。
姚得赖 在一些非常热的地方(5)。
马斯卡里叶 (望着她们两个)是的,不过,没有这地方热。嘻,嘻,嘻!
姚得赖 我们是在军队相识的,我们第一次见面,他在马耳他的军舰统领一队骑兵。
马斯卡里叶
不错;可是你在我从军以前,就已经担任军职了:我记得我还是一名下级军官的时候,你已经统领两千匹马。
姚得赖 战争是好的;不过,真的,宫里今天报酬我们这样有功劳的将官很菲薄。
马斯卡里叶 子爵,你记得攻打阿腊斯(6)的时候,我们从敌人那边夺过来的月牙儿(7)吗?
姚得赖 你说月牙儿,什么意思?是一个大圆月亮呀。
马斯卡里叶 我想,你说对了。
姚得赖
真的,我应该记得:我的腿中了一颗手榴弹,现在还有痕迹。请你们摸摸看,你们会觉得出来的,在这地方。
喀豆(8)
的确,瘢疤挺大。
马斯卡里叶 把你的手给我,摸摸这个,就在这里,正在脑袋后头:摸着了没有?
姚得赖 是的:我觉得出来点儿东西。
马斯卡里叶 这是我最后一次作战,让铳子打的。
姚得赖(9)
这是攻打格拉勿林(10)的时候我受的伤,前后穿透了。
马斯卡里叶 (手放在他的袴钮上)让我给你们看一个厉害的伤口。
玛德隆 不用啦:我们不看就相信。
马斯卡里叶 它们是光荣的痕迹,说明身分。
喀豆 我们决不疑心你们的身分。
马斯卡里叶 子爵,你的马车在吗?
姚得赖 做什么?
马斯卡里叶 我们带两位小姐到郊外散散步,用用野餐。
玛德隆 我们今天不能够出门。
马斯卡里叶 那么,找提琴手来,我们跳舞吧。
姚得赖 真的,这是好主意。
玛德隆 这个嘛,我们同意,那就得额外加人才成。
马斯卡里叶 喂!香槟人、皮喀尔狄人、布尔高涅人、乌头、巴司克人、青草、劳栾人、浦罗忘司人、二月蓝(11)!这些跟班全见鬼去啦!我想法兰西贵人没有比我更伺候不周的啦。这些混账东西总是把我一个人丢下来。
玛德隆 阿耳芒骚尔,告诉先生的跟随去找提琴手,再把附近的先生、小姐们约来,充实一下我们舞会的寂寞。(12)
马斯卡里叶 子爵,你觉得这些眼睛怎么样?
姚得赖 可是你自己,侯爵,你觉得怎么样?
马斯卡里叶
我呀,我说,我们的自由就难干干净净离开这里。至少,就我来说,我受到奇异的振动,我的心悬在一根线上。
玛德隆 他说起话来多自然呀,经他一说,话动听到了极点。
喀豆 的确,他用才情用到了一百二十分。
马斯卡里叶 为了向你们表示我说的是真话,我愿意用它做题目,来一首即兴诗(13)。
喀豆 哎!我以我的心的全部虔诚求你:让我们得到为我们做的东西。
姚得赖 我也很想来一首,不过,前些日子我放了大量的血,我发现我的诗意有一点稀薄。
马斯卡里叶
鬼东西,怎么搞的?头一行诗我总做得好;可是别的几行就把我难住了。真的,这有一点太急促:我要在得闲的时候给你们做一首即兴诗,你们将发现是世上最美的诗。
姚得赖 他的才情忒高。
玛德隆 而且有风情,而且有表现。
马斯卡里叶 子爵,告诉我,你好久没有看见伯爵夫人了吗?
姚得赖 我有三个多星期没有拜访她了。
马斯卡里叶 公爵今天早晨来看我,想带我下乡猎公鹿,你知道吗?
玛德隆 我们的女朋友们来啦。 ────────────────────
注:
(1)
根据1734年版,上场人物有:喀豆,玛德隆,姚得赖,马斯卡里叶,玛罗特,阿耳芒骚尔。
(2)
根据1734年版,补加:“(向喀豆)”。
(3)
根据1734年版,补加:“(向阿耳芒骚尔)”。
(4)“脸色发白”:实际由于演员脸上抹粉的缘故。
(5)
代·格朗吉Des Granges 教授解释:姚得赖暗示“厨房”。
(6)
阿腊斯Arras
在巴黎正北,临近海峡。“敌人”应当指西班牙军队。1640年,法兰西军队占领阿腊斯,西班牙守军曾经在城外据壕抵抗九天。
(7)“月牙儿”,指防守某一地点的半圆形战壕。
(8)
根据1734年版,补加:“(摸过那个地方以后)”。
(9)
根据1734年版,补加:“(敞开他的胸脯)”。
(10)
格拉勿林 Gravelines 在敦刻尔克与加来之间,面对海峡。1644年,法兰西军队攻破西班牙守军,加以占领。
(11)
全是他假定的听差的称呼,一种是用生长的地名;一种用绰号。这里全是花草:乌头 Casquaret、青草 La Violette。当时的听差取名有这种习俗。
(12)
根据1734年版,补加:“(阿耳芒骚尔下)”。
(13)
根据1682年和1734年版,补加:“(他在想诗)”。 |