第 一 场


 

高尔吉毕斯,赛丽,她的女仆。

赛丽  (哭哭啼啼出来,父亲跟在后面)

       啊!再辈子也甭想我会同意。

高尔吉毕斯  你那儿嘟囔什么,不孝的东西?

            父亲决定了的事,你妄想反对?

            难道对你,我没有绝对的权威?

            你这毛孩子,自己就头脑不清,

            倒想拿父亲的见识不当正经?

            我们两个人,谁有权利做主张?

            一家人里头,蠢东西,叫你来讲,

            能够为你打算的,是你还是我?

            家伙!小心逗起了父亲的肝火:

            用不了多久,我就会叫你尝尝

            我这胳膊还有没有力量。

            干脆接受人家给你挑的丈夫,

            造反的小姐,你就有了活路。

            你说,我不清楚他这人的脾气,

            事前应当问问你中不中意:

            听说他分到了一大笔遗产,

            还用我多加小心,问长问短?

            这位丈夫有两万通用的都喀(1),

            还有什么让你不好爱他?

            得啦,这样有钱,管他老几,

            我担保他是文质彬彬的君子。

赛丽  唉嗐!

高尔吉毕斯  听听她这声“唉嗐”,什么毛病?

            哼!我要真是生起气来,

            我会叫你没完没了的“唉嗐”!

            白天黑夜你忙着看你的小说,

            瞧,瞧,就把你忙成这种结果:

            脑子里塞满了言情小诗,

            一嘴的克莱利(2),就没有上帝的事。

            这种坏书统统给我烧掉,

            省得天天祸害青年的头脑。

            要念就给我念念皮柏辣的《四行》(3)

            还有马修顾问渊博的《真相》(4)

            谚语连篇,是一部有价值的作品,

            值得背熟。还有《罪人的指引》(5)

            也是一本好书:转眼之间,

            你就学会了怎样同人周旋;

            你先前念过这些修身的理论,

            也就会格外懂得对我的孝顺。

赛丽  什么?莱利对我的长远情义,

      父亲居然会要我半路忘记?

      我要自做主张,算我胡闹;

      不过,是您要我和莱利相好。

高尔吉毕斯  就算你和他婚约一订再订,

            来了财主,还不成了画饼。

            莱利很好看,不过你要记住,

            有财可发,什么事都得让步;

            丑八怪有了金子也会顺眼,

            没有金子,一切都是枉然。

            你不喜欢法赖尔,做情人不行,

            可是做你的男人,我看还成。

            丈夫这名字是一种诱力,

            爱情往往是婚约的一种果实。

            不过,我有权利支配一切,

            何必傻瓜一样多费口舌?

            所以,顶撞我的话,请你免掉,

            瞎抱怨的话也别让我听到。

            今天黄昏,姑爷一定来看你:

            你不妨试试,试试待他欠礼!

            我要是看见你没有好脸子待他,

            我就……我就怎么,你去猜吧。

 

      ─────────────────────

注:

(1)都喀ducat:威尼斯的旧货币,有金币、银币等种类,过去在南欧一带通用。此地应指金币而言。

(2)克莱利Clèlie:是斯居代里女士的同名长篇小说的女主人公。

(3)皮柏辣Guydu Faur,seigncur de Pybrac:(1528-1584年)是法国一个政治人物,写过两本四行诗Quatrains集子(上集,1575年;下集,1576年),曾经风行一时,但是实际和女教并无关系。

(4)马修顾问Pierre Matthieu:(1563-1621年)是法国一个史官,他的四行诗体的生死真相Tablettes de vie et la mort(1616年)在当时很享盛名。

(5)罪人的指引:La Guide des pècheurs(1555年):西班牙修士路易·德·格洛纳德,Louis de Grenade(1504-1588年)所作,两度译成法文。(1651年与1658年)