第 三 幕


 

第 一 场

艾辣斯特,大山。

艾辣斯特  不错,我在一方面有了成就,我心爱的小姐你算息了怒;可是另一方面,我又遇到了困难,老天爷心狠,对我的爱情设下重重阻碍。是的,大密斯、她的保护人,我的最大的讨厌鬼,又在加强反对我的最甜蜜的愿望。他他不许他的可爱的侄女看我,还打算在明天把她嫁给别人。可是,奥尔菲丝不管他禁止不禁止,答应今天晚响和我在她家私下相会。爱情特别欣赏幽期密约,障碍也就是滋长双方的欢愉。和心爱的美人会面,得不到许可,结局就是:匆匆一面,也成了无上幸福。我现在去赴幽会,眼看时间就要到了,我宁可早到,也不情愿迟到。

大山  要不要我跟着您?

艾辣斯特  不要,你这样一跟不要紧,人家倒认出我来了。

大山  不过……

艾辣斯特  我就是不要。

大山  我听您的吩咐就是;不过,我在老远的地方跟,不至于就……

艾辣斯特  我说了几十回了,你住口不住口?你做听差怎么老是这样不识相,我永远改不过来?

第 二 场

卡利提代斯,艾辣斯特。

卡利提代斯  先生, 时间不作美,见你的荣誉我就很难到手:早晨走访,应当是最相宜了,可是会到你,也不那么容易,因为你总在睡觉,要不就是出门了,至少尊介这样告诉我来的。所以我能现在遇到你,的确幸运,简直幸运之至,因为再迟上两分钟,我又要见不到你了。

艾辣斯特  先生,你找我有什么事?

卡利提代斯  先生,我来向你表示我对你的敬意……请你……原谅我的冒昧,假如……

艾辣斯特  别客气了,你有什么话说?

卡利提代斯  人人誉扬你,说你有身分,有才情,见义勇为……

艾辣斯特  对,人家誉扬我。

卡利提代斯  先生,一个人自己介绍自己,非常难以出口,所以就该永远有人,在王公大人面前,善为说辞,帮我们的小才能吹嘘两句,打动他的心才是。一言以蔽之,先生。我希望有人晓得我的来历,向你引见。

艾辣斯特  先生,你是什么样人,就凭你对我说话的这种方式,我也一下子看出来了。

卡利提代斯  是的,我是一位仰慕先生德高望重的学者,不是那种名字有“屋斯”的学者,照拉丁语尾取名字,再也寻常不过,可是做希腊装束,就好看多了,所以我为了名字末了有一个“艾斯”,就把自己叫成了卡利提代斯。

艾辣斯特  就叫卡利提代斯好了。你想说什么?

卡利提代斯  先生,我有一份表章,希望读给你听,同时象你这样在朝廷有地位的人,我斗胆求你,呈上国王过一下目。

艾辣斯特  哎!先生,你自己就好呈上的。

卡利提代斯  不错,圣恩浩荡,俯听民情,可是有许多恶劣表章,先生,就是利用圣上这种天高地厚的仁心呈上去的,闹到后来,就连好表章也难以上达天听了。所以我万分希望能在国王是单独一个人的时候呈上我的表章。

艾辣斯特  好啊!能做到的。你耐心等着好了。

卡利提代斯  啊!先生,传达官先是杀不过去的关口!他们就不拿学者当人看。照他们待我那副穷凶极恶的模样,我也就只有望宫门而兴叹了。不过我没有完全丧失希望,因为我相信你是我在圣驾前的米西那斯(1)。是啊,你的信用就是一种安全的保证……

艾辣斯特  好吧!给我,我呈上去放是了。

卡利提代斯  这就是,不过,请你听我读一遍。

艾辣斯特  不必……

卡利提代斯  先生,我求你听我读一遍,你听了,也就知道上面说些什么了。

“上国王书

陛下,

你的极谦逊、极服从、极忠诚和极渊博的臣子卡利提代斯(法兰西是他的国家,希腊是他的职业),发现住宅、商店、酒馆、槌球场,以及京城巴黎其他场所的字号,错误百出,荒谬已极,而这些字号的无知作者,以其不学无术、遗毒无穷、可憎可恨的拚字,摧毁一切感性与理性,无视语原学、类似学、能力学或任何寓言学,引起文坛与法兰西国家的公愤。由于这些谬误和愚蠢的错乱,法兰西国家名誉扫地,贻笑外邦,尤其是嗜读字号,钻研不懈的德意志人……”

艾辣斯特  表章很长,圣上可能不喜欢的。

卡利提代斯  啊!先生,一字不能改易。

艾辣斯特  快念完了吧。

卡利提代斯  (继续。)“所以我诚惶诚恐,恳求陛下,为国家的福利和圣治的荣誉,设立一关于这类字号的监察官、督察官、纠查官、审核官与总修复官,并考虑声请人学问渊博,予以任命,因为他对国家和陛下立有巨大而又显赫的功绩,用各种语言变换陛下的名称,如法文、拉丁文、希腊文、希伯来文、叙利亚文、沙尔代文(2)、阿拉伯文……”

艾辣斯特  (打断)很好。快给我,回避了吧。放心好了,国王会看到的。

卡利提代斯  哎呀!先生,我请你做的,就是呈上我的表章。只要国王看到,我相信一定成功。圣上判事如神,一向正确无比,决不会拒绝我的请求。还有,我要让你名满天下,请你写下你的姓名吧。我希望拿你的名姓的字母写成凤顶格(3),在每行的开头、中腰和末尾出现。

阿利斯特  对,卡利提代斯先生,你明天会有的(4)。真的,象他那样的学者,活脱脱就是一条蠢驴。换一个时间,看见他的傻模样,我会笑坏的……

第 三 场

奥尔曼,艾辣斯特。

奥尔曼  我有大事在身,可是我不愿意在他走开以前说给你听。

艾辣斯特  很好!不过快些说吧,因为我要走了。

奥尔曼  先生,我敢说离开你的那个家伙,肯定把你腻味死了:这是一个老讨厌,头脑不清,我一看见他,总找借口把他打发掉。人在槌球场、卢森堡公园、杜伊勒里花园,听他讲梦话,听的头也疼了。象你这样的人,就该避开这些没有用处的学究,不打交道才是。就我来说,先生,我不担心你会讨厌我,因为我是帮你发财来的。

艾辣斯特(5)  原来是一个炼金子的,自己是穷光蛋,可是总答应你能大发其财(6)。先生,能帮帝王致富的点金石,你一定找到了吧?

奥尔曼  哎呀!你想到哪儿去啦?先生,上帝保佑我,不当那种傻瓜,我对空中楼阁,丝毫不感兴趣,我告诉你的,是一种保证可以实现的计划,我一向严守秘密,不露半句风声,可是我希望你拿我的建议转禀国王知道,也就只好告诉你了。我的建议不是那些财政总监们也听够了的愚蠢计划、空洞想法。也不是那些可怜相建议,顶多也就是两三千万进项。我的计划不同了,每年就拿最少的数目来说吧,也能给国王带四亿现款进来,而且顺顺当当,用不着冒险,用不着疑神疑鬼,也用不着丝毫压榨老百姓。总而言之,我的建议招财进宝,源源无穷,单听头一句话,就知道是行得通的。是啊,只要你助我一臂之力……

艾辣斯特  好,我现在有急事在身,回头再谈。

奥尔曼  你只要答应我保守秘密,我就把这重大建议告诉你。

艾辣斯特  不,不,我不想知道你的秘密。

奥尔曼  先生,我相信你为人持重,不会讲出去的,所以我愿意老老实实、简简单单,把秘密告诉你。倒要当心附近有没有人听了去(7)。我想出来的这个绝妙建议就是……

艾辣斯特  先生,离远点,你自己明白。

奥尔曼  用不着我讲,你就知道,国王每年从海港得到很多好处。我的建议虽然没有人想到,可是行起来,却也方便,就是把法兰西的海岸全部变成出名的海港。这可以增加一笔绝大的收入,如果……

艾辣斯特  建议是好的,国王听了,一定喜欢。再会,改天见。

奥尔曼  说什么你也要支持我,争取第一个讲给国王知道。

艾辣斯特  对,对。

奥尔曼  先生方便的话,借我两个皮司陶耳,将来我得到奖全就还给……

艾辣斯特(8)  好,请。(9)但愿上帝保佑,我能这样摆脱个个讨厌鬼!看他们来的多不是时候!我想我终于可以走啦。不会再有人打扰了罢!

第 四 场

费兰特,艾辣斯特。

费兰特  侯爵,我方才听到一件怪事。

艾辣斯特  什么?

费兰特  方才有人跟你争吵来的。

艾辣斯特  跟我?

费兰特  你否认也没有用。我从正当方面听到,有人送信给你,要和你决斗。我是你的朋友,凭他千军万马,我也不怕后果,效命来了。

艾辣斯特  我感谢你,不过,你要知道,我……

费兰特  你不承认,可是你出来不带听差,就瞒不了人。所以你在城里也罢,到乡间也罢,随你去什么地方,我也要陪你。

艾辣斯特(10)  啊,我要疯了!

费兰特  你瞒我有什么用?

艾辣斯特  我对你赌咒,侯爵,人家把你骗啦。

费兰特  你赖不掉。

艾辣斯特  我要是跟人吵过嘴,雷劈了我……

费兰特  你以为我信你的话吗?

艾辣斯特  哎,我的上帝,我告诉你,我不骗你……

费兰特  别以为我是傻瓜,轻易会上你的当。

艾辣斯特  你不相信?

费兰特  不。

艾辣斯特  我求你了,离开我。

费兰特  决不,侯爵。

艾辣斯特  今天黄昏,我和情人有一个约会……

费兰特  我不离开你,你去哪儿,我跟到哪儿。

艾辣斯特  家伙!你要我跟人吵架,为了满足你这份热心,我答应跟人吵架就是。这就是跟你吵架,因为你把我气坏了,说什么好坏也脱不开身子。

费兰特  你这样接受朋友的好意,太不应该了,不过,你既然不表欢迎,就再会吧:但愿没有你,能一个人办好了事。

艾辣斯特  你离开我,就成了我的朋友。(11)看我这份苦命!倒楣事一桩又一桩,就完不了,眼看约会的时间也要过了。

第 五 场

大密斯,酸枣,艾辣斯特,河流(12)

大密斯(13)  什么?不管我反对不反对,坏蛋硬要把她弄到手!我这一怒啊,他就成不了事。

艾辣斯特(14)  我望见奥尔菲丝门口有人。什么?她应下我的好事,总有人捣乱!

大密斯(15)  是的,我晓得我的侄女,不顾我日常吩咐,约好艾辣斯特,今天晚晌在家里私下见面。

河流(16)  我听见这些人讲起我们的主人。轻轻溜过去,别让他们觉了出来。

大密斯  可是不等他达到目的,我先收拾他的性命。他不拿我当人,我就叫他尝尝我的厉害。去叫方才我对你说起的那些人来,埋伏在我指定的地点,一听见艾辣斯特的名字,就准备好了给我出气,打断他的幽会,拿他自己的血浇灭他的有罪的爱焰。(17)

河流  (和他的伙伴攻打他。)坏蛋,你想拿他出气呀,先应付应付我们看。

艾辣斯特  (拿起他的宝剑。)他虽然存心害我,可是救出我的情人的叔父,在我也是义不容辞。(向大密斯)先生,我救你来了。

大密斯  (在他们逃走以后。)天呀!我眼看死定了,是谁救下我的性命?谁是我的救命恩人?

艾辣斯特  没有什么,理当效劳。

大密斯  天呀!我也好相信我的耳朵?莫非是艾辣斯特救下我的……?

艾辣斯特  对,对,先生,是我,救下你的性命,我太走运;可是被你所憎恨,我又未免太不幸了。

大密斯  什么?我一心一意想害死的人,就是救我性命的人?啊!我太感动啦,我再也狠不下这个心啦。不管你今天晚晌来这儿存的是什么心,你这种见义勇为的意外行事,打消掉我的种种仇恨。我不应该闹意气。想起我的过错,我就脸红。委屈的太久了。为了从严惩罚我的憎恨,今天晚晌我就满足你的心愿。

第 六 场

奥尔菲丝,大密斯,艾辣斯特,侍从(18)

奥尔菲丝  (举着一枝银烛台。)先生,出了什么乱子,闹得那样可怕……?

大密斯  侄女,没有比这乱子再称心的了,我从前怪你找错了对象,可是现在我倒答应艾辣斯特做你的丈夫啦。他救下我的性命,我要你嫁给他,代我报答他的大恩。

奥尔菲丝  他是你的救命恩人,为了报答他的大恩,我同意嫁他就是。

艾辣斯特  我说什么也想不到会有这种好收场,我高兴得简直疑心自己是在作梦了。

大密斯  为了庆祝你的幸福的未来,我们的提琴手就来娱乐娱乐我们罢。
            (提琴手正要奏乐,就见有人拚命砸门。)

艾辣斯特  谁砸门砸的这样凶?

酸枣  老爷,是那些戴面具的。他们还带了弦子和巴司克人的鼓(19)
            (戴面具的人们进来,占有全部地点。)

艾辣斯特  什么?又来了讨厌鬼!喂!瑞士门警(20),这儿来,把这些叫化子给我赶走。

*** *** *** *** *** *** *** *** *** ****** *** ***

第三幕  舞 剧

 

第 一 场

一些瑞士门警,拿着他们的长钺,赶走所有讨厌的戴面具的人们,然后退出,把空地留给第二场的人们自由自在地跳舞。

末 场

四个男牧羊人和一个女牧羊人,翩翩起舞,结束全部娱乐。观众觉得他们跳的相当美妙。

 

(剧终)

────────────────────

注:

(1) 米西那斯 Mécène(公元前74年——公元后8年)是罗马帝国时代的大富商。他是奥古斯督皇帝的朋友。大诗人维吉尔和贺拉斯都受过他的保护。一般用为“文艺保护人”。

(2) 沙尔代文 Chaldven 是古巴比伦语言的一种。

(3) “凤顶格”是中国诗,一种嵌字游戏。原文诗 acrostiche 。

(4) 根据1734年版,补加:“(一个人)”。

(5) 根据1734年版,补加:“(低声、旁白)”。

(6) 根据1734年版,补加:“(高声)”。

(7) 根据1682年版,补加:“(向艾辣斯特的耳朵)”。根据1734年版,补加:“(他张望有没有人偷听,然后凑近艾辣斯特的耳朵)”。

(8) 根据1734年版,补加:“(给奥尔曼两个路易)”。路易 louis 是一种金币,当时值十法郎到十二法郎。

(9) 根据1734年版,补加:“(一个人)”。

(10)根据1734年版,补加:“(旁白)”。

(11)根据1734年版,补加:“(一个人)”。

(12)根据1734年版,上场人物还有:“(和他的伙伴)”

(13)根据1734年版,补加:“(向酸枣)”。

(14)根据1734年版,补加:“(旁白)”。

(15)根据1734年版,补加:“(向酸枣)”。

(16)根据1682年版,补加:“(向他的伙伴)”。

(17)酸枣应当走出。

(18)根据1734年版,无“侍从”字样。

(19)巴斯克人是居住在法国与西班牙交界各省的居民。鼓,即铃鼓,一面鼓皮,和我们的手鼓相仿。

(20)门警是瑞士人,受雇于贵族与教堂,执行门警任务。手里拿着一只长钺,挂着一把长剑。王国时期,有瑞士人服役于禁卫军,至1830年跟长支王朝一同消失。