演员

赖利 ……………………………………………………………庞道耳弗的儿子

赛丽 …………………………………………………………特吕法耳旦的使女

马斯卡里叶(1) ………………………………………………………赖利的听差

伊波莉特 ………………………………………………………昂塞耳默的女儿

昂塞耳默 …………………………………………………………………老年人

特吕法耳旦 ………………………………………………………………老年人

庞道耳弗 …………………………………………………………………老年人

赖昂德 …………………………………………………………………大户子弟

昂德耐 ………………………………………………………被人认为埃及人(2)

艾尔嘎司特 ………………………………………………………………听差(3)

信差一人

两队假面人

地点:墨西拿(4)

─────────────────────

(1)有小假面的意思。莫里哀演这个角色,可能在眉、鼻之间戴假面具,意大利职业喜剧的影响是显然的。这个名字是从西班牙mascarilla一字变化来的。

(2)通常指算命、行乞的游民,过去错把他们看成埃及人。本剧地点在西西利,作为真正埃及游民看,也未尝不可。

(3)1734年版改“听差”二字为“马斯卡里叶”的朋友。

(4)1734年版增添“一个广场”。根据当时一位装置者的札记,关于这出喜剧:“舞台正面是一些房子,两个门,有窗户。需要一个夜壶、两把木剑、两只火把。”