首页 -> 2008年第5期

英汉语言系统中的文化思维差异

作者:任 花




  2.思维模式差异与编译码
  不同的文化出现不同的语言结构,而特定的语言结构形式会致使使用该语言的人形成某种特定的思维方式,因此,不同的文化在思维模式方面的差异会引起编译码方式的不同。不同的文化在语言与思维上的个性差异必然会给外语学习者带来障碍。在英语学习中,可常见“中文思维+英文形式”的语言结构,这是一种典型的“chinglish”。根据心理学家们的观察,人们倾向于接受与自己的思维模式相吻合的东西,与自己思维模式不一致的东西则被认为是不合逻辑的,但人类在表达概念和思维方面存在着许多相通之处。因此,在英语学习中,对于母语与目的语在思维模式与语言表达中的共性部分不必担心,问题在于个性部分。[5]吕叔湘先生说:“英语在咱们是外国语,汉语是咱们的本族语,要是我们不帮着学习者去比较,他们自己会无意之中在那儿比较,而只见其同,不见其异。”我们也可本着这一精神,在学习中自觉比较英汉思维模式的个性部分,即差异部分,了解思维模式对语言的表达的影响,从而排除汉语思维的干扰,从根本上提高自己的英语表达能力,准确地传递所要传递的信息。
  3.整体式思维与解析式思维
  英语注重运用各种具体的连接手段以达到语法形式的完整。这些句子严密,层次井然有序,句法功能一望而知。[6]比如,“If winter comes,can spring be far behind?”(冬天来了,春天还会远吗?),两句间的逻辑关系便了然于胸。而汉语则很少使用连接手段,句子看上去松散混乱,概念,判断,推理不严密,句子间的逻辑联系不易从外表看出。比如,“打得赢就打,打不赢就跑,还怕没办法了”几个句子间无连接成分,但句子的意思却把它们联系起来。思维模式对英语学习的影响更明显的反映在篇章结构上,根据Kaplan的研究与调查,英语篇章的组织和发展主要呈直线型,也就是说,英语段落通常是以一个主题句(topic sentence)开头,然后再按照一条直线展开,在以后各句中发展这一中心思想,Kaplan还分析了母语为汉语的学生的英文写作,他得出结论是,尽管这些学生对英语句法已掌握得很熟练,但由于受汉文化思维模式的影响,他们的作文过多的绕圈子,主要呈螺线型。[7]中国人写文章以语义为中心,只要语义相关,篇章就会自然流动。句子之间没有那么多连词,而是靠思维的连贯、语义的自然衔接、前后贯通、上下呼应来表达一个完整的意思,仍然体现了整体式思维。而且中国人做文章还讲究“不言而喻”这就更叫西方人摸不着头脑,相比之下,直线型语篇结构显得直观。这种结构在句子之间使用连接词衔接,还是体现了解析式思维。英语中有and,but,or ,if,when ,where ,whereupon,except ,while ,considering等大量连接词语,而这种情况在汉语里是没有的。如果中国学生从整体抽象的角度按照语义的自然连接即内在逻辑来展开思维,组织句子,不会熟练使用这些连接词,让英语族人读来就会有信息梗塞感,觉得模糊不清不知所云。[8]
  
  五、结束语
  
  综上所述,思维差异对语言学习有着重大的影响,我们在英语学习中,要把文化的主要层面(价值观,思维模式)作宏观的理论认识,另一方面结合理论对于体现差异的词语、句子、篇章的文化内涵作微观分析,把文化的异同提升到理性的高度,久而久之,学习者对目的语文化有一个全景式的印象,熟知各种具体差异,便会从目的语文化的角度来认识事物。即把表层的文化现象引入到深层的文化结构中,再来指导一般的文化行为。这在学习中有积极的重要作用。
  
  参考文献:
  [1]胡壮麟.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版社,1989.
  [2]罗常培.语言与文化[M].北京:语文出版社,1989.
  [3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997
  [4]沈锡伦.中国传统文化和语言[M].上海:上海教育出版社,1995.
  [5]Eugene Nida.Language,Culture,and Translation.Journal of Foreign Languages[J].1998,3:29-33
  [6]盛萍.论文化教育在英语教学中的必要[J].芜湖职业技术学院学报 2005 (1):81-83
  [7]Krasner.I.The role of culture in language teaching [J].Dialog on Language Instruction,1999,(1-2):79一88
  [8]涂和平,语言文化与外语教学[J].中国电力教育2000,(1):20-26
  任花,湖南交通职业技术学院教师。
  

[1]