海阔故事汇 > 外国文学 > 浮士德 >  上一页    下一页
斯巴达梅纳劳斯的宫前(3)




〔合唱队〕
    我年纪虽轻经历多!
    鬈发垂鬓起微涡。
    伊略斯城陷落夜,
    万般恐怖惊人目,
    战争呻吟可奈何。
    乱云蔽日尘障天,
    战士搏斗杀声酣,
    神灵呼唤何赫喧,
    金铁交鸣相熬煎,
    响遍战场至城边。
    唉,伊城墙垣尚宛然,
    熊熊烈火正蔓延,
    东家着火西家燃,
    火海四处卷狂澜,
    风助火势火生风,
    夜城之上光烛天。
    烟火之中抱头窜,
    火舌吞吐逞凶焰,
    神灵震怒不可犯,
    奇形异态步行健,
    磅礴之势破幽暗,
    冒烟突火而来前。
    难道我果真看到这情形?
    或因我神魂颠倒,
    混淆了鹤唳风声?
    用言传我虽不能,
    但目睹这儿的可怖情景,
    我心中完全分明;
    如果在危险之前,
    毫不恐惧而却步,
    我甚而可以用手将它把握。
    福尔基的女儿,
    你是其中哪个?
    你与她们相比,
    实属一丘之貉。
    或系幽暗所生,
    只具一目一齿,
    互相交换使用,
    蛇发人面魔女。
    尔本丑类蠢然,
    敢与美人并肩?
    不惭识者赏鉴,
    来到日神之前。
    你如再向前行,
    神的神圣慧眼,
    从不一顾丑形,
    从不一盼阴影。
    叹我辈浊骨凡胎,
    厄运无端袭来,
    对此畸形丑态,
    双目剌痛难开,
    爱美的心情浑欲摧。
    你既靦然来相侵,
    且听我辈咒诅声,
    我辈是神所创造,
    幸福之身口难禁,
    咒汝永世不翻身!


〔福基亚斯〕
    话是老调,意义却真实而高超:
    美与丑从来就不肯协调,
    挽着手儿在芳草地上逍遥。
    两者当中的旧恨蒂固根深,
    无论相逢在哪条路径,
    都背过身去把对方视若敌人。
    两者距离越远,意见愈闹愈烈,
    丑自灰心丧气,美便洋洋得意,
    如果不是年纪事先管着她们,
    她们闹别扭除非到死为止。
    现在我看你们这些异乡的妄人,
    骄傲自大,妄自称尊,
    好比空中飞鸣的鹤群,
    列阵飞越我们的头顶,
    向下发出沙哑的叫声,
    引起静默的行人仰望不停,
    可是飞者自飞,行者自行,正如我们的情形。
    你们是谁,敢大闹国王的宫殿,
    装疯撒泼和醉汉一般?
    你们是谁,敢对女宫监咆哮呐喊,
    活像足一群吠月的狂犬?
    你们是战争所生和战争所养的仔子,
    以为我摸不透你们的底细?
    你是被人勾引也勾引别人的男子迷,
    使战士和市民同样地丧失元气!
    我看你们聚集成堆像一群蝗虫,
    漫天蔽野扑向田间的苗儿青葱。
    你们消耗别人勤劳的果实,
    你们毁灭滋长起来的繁荣,
    你是被人霸占、买卖和交换的商品!


〔海伦〕
    谁当着主妇的面叱骂婢女,
    就放肆地冒犯了治家的规矩;
    赏功罚过的权利,
    这只能属于主妇自己。
    我对他们的服务十分满意,
    当雄城伊略斯被围、陷落而灭亡,
    她们对我的态度始终如一。
    在漂泊中我们忍受了许多苦难,
    相互间却亲密得如骨肉一般。
    在这儿我照样依靠这群活泼的姑娘;
    主人不管仆人的身份而看他的服务怎样。
    你住口吧,再别对她们怒目相向!
    你迄今替主妇管好王宫,
    这功劳应当表扬;
    可是主妇既然回来,——你就该退让,
    以免得惩罚代替应得的奖赏!


〔福基亚斯〕
    吓唬家人倒是莫大的权利,
    只有得天独厚的统治者的贵妃,
    英明领导多年才配如此。
    你如今重新登上原位,
    成了众人公认的王后和主妇,
    就得抓紧久弛的缰绳好好驾驭,
    把宝物和我们全体收为己有!
    但要请你对我这老身照顾些个,
    至于那些簇拥在你白鸟美后身边的宫娥,
    不过是羽毛未丰的聒噪的群鹅!

〔领导合唱的女子〕
    与美丽相比,丑陋愈是丑陋!


海阔故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页