海阔故事汇 > 外国文学 > 浮士德 >  上一页    下一页
城堡中的内院(4)



〔海伦〕
    我的手。

〔合唱队〕
    谁还怀疑我们女王,
    慨然对堡主
    表示殷勤盛意?
    其实我们全都是
    被俘的女子,
    自从伊略斯惨遭陷落,
    我们颠沛流离,
    分不出南北东西。
    女人总是惯受男子的抚爱,
    她们虽然不能选择高低,
    却能识别好歹。
    不管是金色鬈发的牧人,
    还是黑毛遍体的潘恩,
    只要机缘凑巧来临,
    丰盈的肢体
    对他们一律平等。
    他们俩越坐越近,
    相偎相傍,紧紧不分,
    肩儿相摩,膝儿相并,
    手挽手儿摇摆不停。
    在那御座上,
    铺有豪华的锦茵。
    我们陛下
    当着众人的眼睛,
    毫不隐瞒秘密的欢欣,
    流露出那风流情景。

〔海伦〕
    我觉得相隔很远而又分明很近,
    我只想说:“我在这儿呀!这儿”这么一声。

〔浮士德〕
    我呼吸困难,浑身战栗,话也说不出口;
    这是一场梦,分不出地方和时候。

〔海伦〕
    我似乎已经过时,而又这么新鲜,
    和你这陌生人恩爱缠绵。

〔浮士德〕
    别再思量那独特的命运!
    存在就是义务,那怕只是一瞬。

〔福基亚斯〕
    (激烈地登场)
    如胶似漆,难解难分,
    呢呢儿女,我我卿卿,
    说不尽缱绻柔情!
    可是时间不等人。
    你们难道不觉得天气阴沉?
    且听喇叭狂吹的声音,
    毁灭就快降临。
    梅纳劳斯统率大军
    正向你们迫近;
    快准备作一场你死我活的战争!
    如被敌军包围而获胜,
    就会像戴福布斯被人碎骨粉身,
    这是强占妇女应得的报应。
    先把那些贱货们悬挂高绳,
    跟着就是新磨的钢斧
    在祭坛上对准女王的玉颈。

〔浮士德〕
    葬撞的搅扰!闯来令人讨厌;
    我在危急中也不会手忙脚乱。
    不祥的音讯使青鸟也显得难堪,
    你这奇丑的脚色一直是噩耗频传。
    可是这回你无风起浪枉费心机!
    这儿并无危险,纵有,
    也无非是虚声恫吓而已。
    信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
    和号角齐鸣,军乐,大军行进。
    你若不信,立即让你看看,
    集合拢一群团结一致的好汉:
    只有出死力保护女人的男子,
    才配得到女人的恩典。
    面向离开队伍而前来的军官们
    按捺下满腔怒火,
    你们一定能赢得胜利。
    你们是北方青年的菁华,
    你们是东方英俊的健儿——
    顶盔贯甲,一片刀光剑影,
    大军所到,横扫大小城池,
    走来时大地震动不已,
    走过后余声如雷贯耳。
    我们在比罗斯登陆,
    老王纳斯多已经亡故,
    小邦纷纷解体,
    大军势如破竹。
    现在立即从这座城外,
    把梅纳劳斯逐回大海!
    让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,
    那是他的嗜好,也是命中活该。
    我奉斯巴达女王命令,
    向各位将官致敬:
    现在把江山呈献在她足下,
    你们对领土都各有份!
    日耳曼人,你凭着城墙和天堑,
    捍卫科林土斯的海湾!
    哥特人,我把阿哈耶交给你照管,
    那儿有百道幽深的山涧。
    法兰克人向艾利斯进军,
    麦森纳该轮到撒克逊人,
    诺曼人去肃清海面,
    扩展阿戈利斯那片海滨平原!
    从此各自安居乐业,
    向外发展赫赫威力;
    但斯巴达是女王多年驻跸的地方,
    它应君临各国之上。
    女王对诸位一视同仁,
    万方各国共享太平;
    你们在她足下尽心效力,
    领受她的批准、权利和光明。
    浮士德走下来,将官们环绕他的
    周围,接受详细的指令和吩咐。


海阔故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页