首页 -> 2003年第10期
放松心情 走进双语吧(三)
作者:杨思晴
原文:
Why Don't You Say Something
A woman takes pity on two beggers at her home.(1)
“Who would like to have some soup?”(2)she asks.
“I would,”says one eagerly.
“There's some toast (3), too.Who would take it?”
“I will,”replies the samebegger.(4)
“I've also some cake,”says the woman,“Who will eat it?”
“I will,”says the same begger.
When the food is gone,the woman says,“I've got some wood.Who will chop it?”
The same begger says to his mate,“Why don’t you say something?”
词汇补语:
讲解(1)takes pity on sb:可怜某某人
讲解(2)soup:汤
讲解(3)toast:吐司面包,烤面包
讲解(4)beg:乞求,乞讨;begger:乞丐
译文:
你怎么不说话
一位女士很可怜站在她家门口的两个乞丐,就问道:“谁想喝点汤?”
“我想。”其中一个乞丐迫不及待地说。
“我这儿还有些烤面包,谁想吃?”
“我想吃。”又是那个乞丐回答。
“我还有些蛋糕,”女士说,“谁愿意来点儿?”
“我愿意。”回答的还是那个乞丐。
等东西吃完的时候,女士说:“我有一些木头,谁愿意去劈柴啊?”
那个乞丐对他的同伴说:“你怎么不说话?”
谚语簿
Better be the head of a dog than tail of a lion.
解释:直译为“宁做狗头,不为狮尾。”其实这就是我们常说的那句“宁做鸡头,不为凤尾。”
It's better to hold a high position at a low level than to hold a low position at a high level.
宁可在低一级的机构担任地位高的职务,也不要在高级组织里担任地位低的职务。
例句:“They throw me out of the first team,and make me the leader of the second team.”(他们把我赶出一队,让我做二队的队长。)
“You should be glad about that,better be the head of a dog than tail of a 1ion.”(你应该为此感到高兴才是,宁为鸡头,不为凤尾嘛!)
留声机
I Summarize what l have said:Aim for the highest,never enter a bar room;do not touch liquor,or if only at meals;never speculate;never indorse beyond your surplus cash make the firm's interest yours;concentrate;put all your eggs in one basket,and watch that basket; expenditure always within revenue;lastly be not impatient,for,as Emerson says,"No one can cheat you out of ultimate success but yourselves.”
From Andrew Carnegie:“The Road to Success”
词汇补给:
Summarize:总结,归纳
liquor:酒精,酒
speculate:推测,做投机买卖
indorse:在票据背面签名
Surplus cash:盈余的现金
concentrate:集中
put all your eggs in one basket:把所有鸡放在一个篮子里,还有“孤注一掷”的意思。这里是指,朝着一个目标而努力。
Expehditure:支出
revenue:收入、税收
译文:我把所说的话归纳如下:要志在顶峰,千万不要涉足酒吧,不要沾酒;即使仅在用餐时喝点酒;千万不要投机,签署支付的款项时,千万不要超过盈余的现金储备;集中精力,为着一个目标而努力;支出永远小于收入;最后,不要失去耐心。因为正如爱默生所说,“除你自己以外,没有人能哄骗你远离成功”。
(引自安德鲁·卡耐基的《成功之路》)
安德鲁·卡耐基(1835-1919)是美国著名的钢铁大王。卡耐基出生于一个贫困家庭,全靠个人奋斗发迹。他的成功是典型的“美国梦”的表现。这是他对柯里商学院毕业生的演讲。他运用了总结式的名言结束演讲,总结的要点通俗易懂,但又哲理深刻,给毕业生以忠告,取得更大的成功,这才是人生。
采摘集
Man is not made for defeat.A man can be destroyed but not defeated.
Hemingway:“The Old Man and the Sea”
人并不是生来被打败的,人可消灭,但打不败。
——海明威《老人与海》
词汇补给:
defeat:打败,战胜,击败
destroy:毁坏
海明威(1899一1961),1954年获诺贝尔文学奖。
《老人与海》的主题是:人要勇敢面对失败。小说中的老人虽然在与象征厄运的鲨鱼的搏斗中失败,但他坚忍不拔的精神却赢得了胜利。
Pain does not matter to a man.
Hemingway:“The Old Man and the Sea”
对男子汉而言,痛苦算不了什么。
——海明威《老人与海》
词汇补给:
matter:有关系,要紧
it doesn’t matter(没关系,不要紧)
人生在世,必须面对种种磨难和挑战,痛苦是必经的过程和历练,何惧之有?海明威作品中的男主角多半都是豪迈、喜爱冒险的,《老人与海》中的老人亦不例外,他孤军奋战的形象,已变成文学作品中的一个经典。