首页 -> 2003年第9期
永不放弃
作者:杨思晴
细节链接
讲解(9)serve sentence:服刑。“sentence”作为名词是“刑罚”,作为动词是“判刑、宣判”的意思。
讲解(10)politician是指政治家,对于美国人来说代表着谎言和虚伪的辞令,就如politics(政治)。政客在众多美国人眼中就是liar(骗子)的代名词。wear a suit and tie“西服和领带”表示“衣冠楚楚”。
讲解(11)go by 指“逝去”,比如:time goes by(时光飞逝)
讲解(12)commit crime指犯罪,commit terrible crime就是我们常听到的“犯下了滔天的罪刑”
讲解(13)我无时无刻不对自己的所作所为深感内疚,这不是因为我在这里,也不是为了讨好你们。回首曾经走过的弯路,我多么想对那个犯下重罪的愚蠢的年轻人说些什么,告诉他我现在的感受,告诉他还可以有其他方式解决问题。可是,我做不到了,那个年轻人早已淹没在岁月的长河里,只留下一个老人孤独的面对过去,重新做人?骗人罢了,小子,别再浪费我的时间了,盖你的章吧,我没什么可说的了。
讲解(14)sonny是俚语,指年轻人。
Scene 4.A Letter to an old pal(场景四:写给老朋友的信)
Dear Red,
If you’ve reading this, you’ve been gotten out,and if you have came this far, maybe you’d come a bit further. You remember the name of the town, don’t you?“Zihuatanejo”.(15)
I could use a good man to help me get my project on wheels. I’ll keep an eye out for you and the chessboard ready.(16)
Remember Red, hope is a good thing, may be the best thing,and no good thing ever dies. I will be hoping this letter finds you, and finds you well.(17)
——Your friend Andy
Red:Get busy living, or get busy dying. (18)That’s a goddamn right. For the second time in my life, I’m guilty of committing a crime. Parole violation. Of course, I doubt they’ll toss up and roadblocks for that.(19) Not for old crooks like me. I find I’m so excited that I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it’ s the excitement only a free man can feel. A feel man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border, I hope I can see my friend and shake his hand, I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.(20)
瑞德,这个在监狱中“神通广大”、总是可以搞到很多违禁品的能人,却对希望有着深深的恐惧。“希望是危险的,是一切痛苦的源泉”。面对生活的打击,和永无止境的“改造”,一切美好的向往,似乎都是瑞德眼中的奢侈品。在监狱里,瑞德的主流看法很有市场。而正是这种对习惯行尸走肉般的麻木,使“改造”取得了空前的成功,当他们终于拿到假释令时,所表现出来的不是喜悦,而是恐惧、不安。甚至期盼重回监狱,这是因为,已折断双翼的鸟不可能再翱翔于蓝天,他唯一的选择只能是自我毁灭。
怯懦囚禁人的灵魂,希望可以感受自由。强者自救,圣者渡人,其实真正需要拯救的人,恰恰是一直在努力拯救别人的瑞德。假释之后,他面对整个社会的冷漠与排斥,几乎走上了许多假释犯的唯一道路——自杀。就在生与死的边缘,他想起安迪曾对他描述过的天堂景象,他决定无论如何要照安迪的话去做。于是,我们看到故事结尾——在一个荒无人烟的小岛上,安迪正悠闲地锯木造船,看到瑞德向他走去,安迪露出从未展现过的灿烂笑容……
细节链接
讲解(15)有必要交代一下故事的背景:安迪在逃狱之前与瑞德进行了一次长谈。Zihuatanejo是安迪提到的一个城镇,那里面临太平洋,是一片没有记忆的海洋。
讲解(16)keep an eye out for意为“等待、期待”;chessboard ready是指“棋盘备好了等着你来玩”;get ready:准备好。
讲解(17)这句话是全片的主旨所在。安迪因为犯人播放音乐而遭到监禁惩罚时,瑞德曾警告他“hope is a dangerous thing. Hope can drive a man insane.”(希望是危险的,希望会使人神志不清)而今他读到安迪的信,终于相信了希望的力量,只要有希望在,生命就有了意义。
讲解(18)get busy doing sth:忙于做某事。Get busy living(忙于生活),get busy dying(忙于死亡)。
讲解(19)doubt在这里不是指“怀疑……”,而是指“我不认为……”
讲解(20)看似很简单的文字,却将hope的定义解释得十分清晰。瑞德身心重获自由,与老友再次相逢,在一个蓝得没有回忆的海边,我们同样可以感受到,希望如海洋一般永恒。
[1]