首页 -> 2006年第11期

中外打通 培养高素质学生

作者:曹顺庆

际上是增大了理解外文书的难度,弱化了人们直接阅读原文的能力。
  不懂西方原文典籍,在学术研究上是一个普遍的现象。就中国文学研究而言,不能真正吸收外国的学说和方法,不能利用丰富的西方资源,是一个很大的损失。相反的,五四以来的大学者们,比如王国维、朱光潜、钱钟书等人,都已经打通了中西,从更高的视野和更大的问题意识中去研究,去思考,比较中西异同,取得了令后来学者叹为观止的成就。这种打通意识,不仅是比较文学所具有的胸怀和方法,也是任何一门学科都避之不去的方法。因为,比较的眼光和胸怀,对今天的任何学科来说,都是非常有益的。而不通西方,在一个小圈子里打转,势必导致眼界狭隘,势必影响学术研究和教学质量。
  只有通西,才能对西方的术语和范畴进行恰当的理解。比如当代西方语言学的发展,产生了不少术语,而这些术语,如果不懂得西方原文的话,是很难理解的。因为术语翻译成汉语后,往往会走样,造成理解上的偏差,造成中国读者的普遍误解,不能分辨词语确切的差别。这就是不通西方所带来的问题。
  不能博古,不能通西,主要在于我们的应试教育,促使学生重知识、轻素质的结果。很多教师不注重学生自我获取知识,解决问题的能力,而主要考察学生的纯记忆性质的知识面。而学生们在这样的教育体制下,也自然习惯了浮夸取巧的学风。这使得学生的素质较低,能力较差。要弥补学生的能力缺陷,要提高学生的素质水平,增强学术研究的层次,就应打破应试教育的模式,从两个方面入手。
  一方面是要阅读元典,打好国学基础。
  虽然从中学到大学,学生所学的课本中,也都有中国元典的选文,但是老师在讲解上,不注重培养学生的自学能力,对课文的讲解,也多停留在时代背景、社会意义等问题上,再加上应试教育的压力,学生大都对文外的知识感兴趣,而对文内的东西不加注意,不愿意亲自读元典,这使得学生的阅读能力不高。解决这些问题的办法,就是让学生有更多的时间,并愿意去接触元典,熟悉元典。
  在对硕士生、博士生的教学中,我们进行了一些有益的尝试。我开了一门“中国文学典籍”课,让学生直接从阅读典籍入手。上课采用阮元校刻的《十三经注疏》,不搞译注,直接让学生阅读。一个学期下来,学生们普遍地感觉到视野开阔,对儒家文化经典有了具体的了解。第二个学期,在对文论进行讲解的同时,进而让学生背诵《典论·论文》、《文赋》、《文心雕龙》等众多文论著作,加深理解,如此以专带博,产生了很好的效果。
  在阅读元典中,如何发掘元典的意义,培养学生的阅读兴趣很重要。我常常在指导学生们阅读中,提醒学生古籍中某些句子的重要意义,对于后来学术的深远影响等等。比讲到“立象以尽意”,我就和中国的哲学、文学联系起来,说明中国“诗性哲学”的特点,以及对文学审美、文学创作上的意义。这既使学生们能够融会贯通,又能使其认识到元典的重要作用,促进了他们的求知欲。
  这说明阅读原典是一剂良药,确实能打好学生的基础,并使学生的能力得到了很大的飞跃。
  另一个方面是阅读西方原著。
  学生不愿意阅读西方原著,一是阅读语言上的障碍,二是理解上的障碍。我给研究生开设了“文学研究方法论:当代西方文论导读”一课,直接用西方原著作为教材,促使学生阅读,提高阅读能力,并对其中的疑难问题进行讲解,让学生明白翻译本存在的缺点,促使其培养阅读西方原著的兴趣。比如我在讲到阐释学“HERMENEUTICS”时,分析西方逻各斯中心说的言意观特点,抓住核心问题,结合中国的言意观,进行中西比较,使学生们加强认识,得到收益。在讲到结构主义“STRUCTURALISM”时,我通过与符号学、语言学的分析,让学生认识到“差异”在西方语言学和结构主义中的核心作用,这使学生在对原著的阅读中,加深了理解,促进了阅读水平的提高。
  对西方原著的阅读,还可以使学生了解西方的学术术语,以及其话语背景。这使得学生对一些概念能够准确地加以理解,掌握各种思潮背后的联系与区别。比如我在讲阐释学时,对海德格尔的“存在”(DASEIN)、英文术语“BEING”等进行分析,使学生了解到译本在翻译时存在的不足,对学生直接阅读原著,很有启发作用。
  总之,以中外打通的眼光,指导学生直接阅读中外元典,以及各种著作,打实学生的基础,拓宽他们的视野,使学生树立朴实的学风,是现在的教育可以借鉴的方法,也是未来教育改革的方向。希望有更多的有识之士,能够以中外打通的方法培养学生,这样,不远的将来,推动学术风气将为之一转,整个学术质量可望得到提高。
  注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

[1]


本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器  原版全文