首页 -> 2007年第7期
英汉动词非谓语用法之比较研究
作者:杨丽华 余东涛
他求我帮他。
(16) I saw him go into that room.(省不定式符号to 的不定式作补语)
我看见他走进那个房间。
7.不定式作同位语
(17)Everyone knows your purpose,to be the winner of the game.
每个人都知道你的目的,就是在比赛中获胜。
或者将不定式同位语翻译成汉语中的定语,只是这种翻译不太符合汉语的表达习惯。如:每个人都知道你的想在比赛中获胜的目的。(定语)
(二)动名词
1.动名词作主语
(18)Forgetting the past means betrayal.
忘记过去就意味着背叛。(主语)
(19)Looking after children is her task. /It is her task looking after children.
照看孩子是她的任务。(主语)
2.动名词作宾语
(20)The machine needs repairing.
这台机器需要修理。(宾语)
(21)They admitted having done something wrong.
他们承认做了错事。(宾语)
3.动名词作表语(汉译时可译成判断动词“是”的宾语)
(22)His favourite sports is playing football.
他最喜欢的运动是踢足球。(宾语)
(23)Her work every day is sweeping the floor.
她每天的工作就是打扫地板。(宾语)
4.动名词作定语
(24)There is a swimming pool near our school.
我们学校附近有个游泳池。
5.动名词作同位语(汉译时可译成汉语中的定语)
(25)I like my job,teaching English at a university.
我很喜欢在大学里教英语的工作。(定语)
(三)分词
1.分词作表语(分词作表语时,多有形容词的意味和特点。译成汉语后,在句中仍可为谓语,尤其英语句子中的系动词是be时。)
(26)This is not encouraging.
这并不令人鼓舞。
(27)He is very disappointed.
他非常失望。
2.分词作定语
(28)Who is the man standing under the big tree?
站在那棵大树下的人是谁?(定语)
(29)My mother is a retired worker.
我妈妈是个退休工人。(定语)
3.分词作状语(分词,尤其是分词短语作状语时,可根据分词短语不同的功能译成汉语中表达相应意义的一个小分句作状语。)
(30)Watching TV,the students frequently talked and laughed.
在看电视时,学生们不时地又说又笑。
(31)Giving enough time,we could have done it much better.
如果给我们足够的时间,我们会干得好得多。
4.现在分词作宾语补语(英语中的这种 vt. + o + oc 结构可译为汉语中的兼语结构。)
(32)I saw the naughty boy hitting the dog.
我看见那个顽皮的孩子打狗。
(33)I felt the house shaking.
我觉得房子在摇晃。
5.过去分词作宾语补语(过去分词有被动含义,译成汉语后也多表被动。)
(34)He heard he chain and bolts withdrawn.
他听到门上的链和栓被拉开了。
(35)He had his window broken to pieces.
他的窗户给打破了。
通过比较上面的实例我们可以发现:
首先,英汉两种动词的非谓语用法在许多情况下能够在翻译中表现出互译倾向。
其次,英语动词非谓语功能可以通过形态变化表现出来,如加词尾-ing构成现在分词和动名词,加词尾-ed或用不规则变化形式构成过去分词,加to在动词原形前构成不定式。而汉语动词非谓语功能一般不是通过形态变化来表现的,起非谓语功能的动词与它们起谓语功能时的形态一样,只是动词作定语时有时会用到“的”,动词作状语时有时会用到“地”。英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英语是屈折型语言,以词形变化说明意义和语法功能。汉语是孤立型语言,没有形态变化,靠次序和虚词来说明意义和语法功能。因此,汉语动词起非谓语功能时无形态变化,却与词序即动词所处的位置密切相关,而英语动词则必须通过形态变化来反映其非谓语功能。但是,英语与许多其他印欧语如俄语、法语、德语等相比,其孤立程度更高,许多形态变化消失,如例(16)中不定式符号to的消失。
再次,英语和汉语中起非谓语功能的动词在具体使用上有着差异,但它们具有的功能却是相似的,都能充当谓语以外的其他主要句法功能。可以用下表来具体说明它们的功能。
英语、汉语动词非谓语功能表
01
通过上文对英汉动词非谓语用法的比较,我们看到了它们之间的许多相似之处。比如说,英语词类与句子成分存在一种简单的一一对应关系,但是英语动词中的特殊一类,起着非谓语功能的非限定动词却有着很多句法功能,这与汉语动词是非常相似的。通过比较、分析与研究英汉语之间的异同,能帮助我们学好英语,也能帮助我们进一步了解汉语。
作者简介:
杨丽华(1968—),女,湖南常德人,湖南工程职业技术学院外语教研室讲师,主要从事英语教学和英汉对比研究。
余东涛(1971—),男,湖南长沙人,湖南理工学院外语系讲师,博士,主要从事语言学和英汉对比研究。
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。
[1]
本文为全文原貌 请先安装PDF浏览器
原版全文