首页 -> 2008年第6期

《孔雀东南飞》注释错误指瑕

作者:王春燕




  “庄严”亦为整理、打扮装饰之义。
  夫人欲试宽令恚,伺当朝会,庄严已讫,使侍婢奉肉羹翻污朝衣。(《后汉书·刘宽传》)
  崔即敕内,令女郎庄严,使充就床廊。(《世说新语·方正》注引《孔氏志怪》)
  庄严佛事,悉用金玉。(《洛阳伽蓝记·城内·长秋寺》)
  “严装”、“严妆”均为“庄严”之倒文,义同。
  常夜分严装,衣冠待明。(《后汉书·章帝八王传·清和孝王庆》)
  廊柱下有灯火,一婢子严妆直守。(《搜神后记·女嫁蛇》)”
  因此,“严妆”是个并列短语,“严”与“妆”均为动词。课本把“严妆”视作偏正短语,认为“严”修饰“妆”,是错误的。
  3、胜贵
  “卿当日胜贵,吾独向黄泉。”
  “卿当日胜贵”课本注释为“你将会一天比一天富贵起来”,将“胜贵”理解为“富贵”,不妥。
  徐复[7]《从语言上推测〈孔雀东南飞〉一诗的写定年代》指出:
  诗中有“卿当日胜贵”一语,一般解释作“你将一天天富贵起来”,就没有把“胜贵”这个晋代特殊的词语说清。胡三省注《通鉴》说:“东江人士,其名位通显于时者,率谓之佳胜、名胜。”这是解释“胜”字的,“贵胜”连言,指的也是名位显贵的人,单释作富贵,也是不符合当时实际情况的。《晋书·郗超传》载“风流胜贵,岂不崇敬?”与诗意正合。有时也可倒过来说“贵胜”,《世说新语·政事篇》就有“贵胜年少,若和、裴、王之徒”的例子。这些都是晋人的特殊词语。
  又蔡镜浩的《魏晋南北朝词语例释》127页“贵胜胜贵”条:
  指显贵、名流。“胜贵”为“贵胜”之倒文,同义。
  又贵胜雅言总名伤寒,世俗因号为时行。(《葛洪肘后备急方·治伤寒时气温病》)
  每至贵胜之门,恒乘一牸牛,弊韦裤褶而已。(《魏书·胡叟传》)
  又沙门支遁以清谈著名于时,风流胜贵,莫不崇敬,以为造微之功,足参诸正始。(《晋书·郗超传》)
  于时胜贵多皆闻云。(《法苑珠林》卷六引《冥祥记》)
  可见,课本的注释有误,当从徐复之说。
  4、恨恨
  “生人作死别,恨恨哪可论?”
  课本注释:恨恨,愤恨到极点。”此释不妥,此处的“恨恨”当释为“惆怅,伤感”。
  方一新《东汉魏晋南北朝史书词语笺释》59-60页“恨恨”条:
  “惆怅,伤感,遗憾。”……六朝时又有“悢悢”一词,《广雅·释训》:“悢悢,悲也。”也有惆怅伤感义。字形又与“恨恨”只差一点,故古籍中每每相混。……按:“悢悢”是汉魏六朝人语,“恨恨”也是;“悢悢”有惆怅悲痛义,“恨恨”也有。因此,当“恨恨”、“悢悢”有版本歧异时,理当两存之,未可辄定孰是孰非;……《汉诗》卷十《乐府古辞·古诗为焦仲卿妻作》:“生人作死别,恨恨哪可论。”学者或怀疑“恨恨”本应作“悢悢”,似也可不必。(按:徐复《从语言上推测《孔雀东南飞》一诗的写定年代》本此说。)蔡镜浩先生《魏晋南北朝词语例释》有“恨恨”条,释作“为恋恋不舍之义”,请参看。《汉语大词典》释“恨恨”为“抱恨不已”,举《古诗为焦仲卿妻作》、《隋书》和《聊斋志异》等例,释语不够明晰。
  “恨恨”之义,方一新之说较为恰当,当从。
  
  王春燕,广西师范大学文学院教师。
  

[1]