当然,这种译法也并不是完全准确的。因为,Gold和Rabbit用在这里多少有点双关的味道,但这样译却不会使读者对原作产生误解。如《兔子,跑吧!》和《兔子回家》看起来就象童话和寓言。《纯真如金》和原作的内容也有出入。《兔子回家》纯系误译,因为书中的莱比特在家庭的崩溃和道德的堕落的情况下,只有出走,作者是叫他跑走,而不是叫他回家。
因此,一部外国文学作品正确的译名,应该是要译者对作品的内容有所了解才行,决不能草率、马虎。好的译名,往往还会给人一种快感,刺激读者的阅读欲望。
我们希望翻译家们认真对待外国文学作品的译名。同时,我们还希望:著名的外国文学作品都用统一的译名,以免读者混淆。
读者·作者·编者
唐正秋