才从《译林》上读完保加利亚作家帕·维任诺夫的中篇《障碍》,马上又在《世界文学》上看到第三期要目中有此文。从《外国文艺》上读了英国作家赫胥黎的《谜样的微笑》,《译丛》上也看到改名为《神秘的微笑》的同著。《电影艺术译丛》上美国剧作家田·威廉斯的剧本《欲望号街车》,《译丛》上也登了。类似这种情况其他杂志也有,恕不赘述。
读者同时订阅这几种杂志,是为了能了解不同风格、不同流派、不同思想的作家和作品,作为一种刊物,也应有自身的特色,如果各刊的重复,就失去了这个意义,同时,使刊物本身也似乎失去了特有的光彩。
外国作品的重译,当然不能一概否定。但是假如已有的译文基本可以,就不必再译一道。假如这是由于计划、联系不够造成的,更不必要。恳请编辑同志们为读者着想,尽可能免去作品多余的重登、甚至重译,用更多的时间,更多的精力,更多的纸张,来介绍更多的作家和作品。
读者·作者·编者
周亚琴