《加木林》一种,《全目》已著录(编号087)。按《加木林》刊《小说世界》第十二卷第十三号,民国十四年十二月,署:“林琴南遗稿”。未题原著作者书名,寒光、朱羲胄亦未曾考订。《加木林》(Gamelin)其实就是乔叟(Geoffrey Chaucer,约1340——1400)名著《坎特伯雷故事》中的《厨子的故事》。不过,林译所据并不是乔叟原著,而是查尔斯·考登·克拉克(Charles Cowden Clarke,1787-1877)为儿童编写的《散文本乔叟故事》(Tales fromChaucer in Prose)。
何以见得林译所据是克拉克书,而不是乔叟原著或别人的改编本?因为,克拉克书除导言外,共收入坎特伯雷故事十篇,而林纾翻译了九篇,仅一篇未译,或已译未刊。除《加木林》外,其他八篇为:《鸡谈》(The Nun’s Priest’s Tale)、《三少年遇死神》(The Pardoner’s Tale)、《格雷西达》(The C1erk’s Ta1e)、《林妖》(The Wife of Bath’s Tale)、《公主遇难》(The Man of Law’s Tale)、《死口能歌》(The Prioress’s Tale)、《魂灵附体》(The Squire’s Tale)和《决斗得妻》(The Knight’s Tale),散见《小说月报》第七卷第十二号至第八卷第十号,民国五年十二月至六年十月。八篇皆陈家麟同译,仅《林妖》一篇署:“英国曹西尔原著”。前人未曾深考,所以未能指出林纾曾经翻译《坎特伯雷故事》。
克拉克是诗人济慈(John Keats,1795——1821)早年的导师。他对普及乔叟作品贡献颇大,除公开讲演外,曾编订《The Riches of Chaucer》,和替一八四二年第七版《大英百科全书》撰写《乔叟》条。《散文本乔叟故事》颇忠于原著,但凡是克拉克认为不纯雅的情节,皆略过不提。
林纾还翻译过克拉克的太太玛丽·考登·克拉克(Mary Cowden Clarke,1809—1898)所写的《奇女格露枝小传》(The Thane’s Daugh-ter)。克拉克夫妇和兰姆姊弟(Ma-ry Lamb,1764-1847;Charles Lamb,1775-1834)友好。玛丽·考登·克拉克尝模仿兰姆姊弟的《吟边燕语》(Tales from Shakespeare),撰写了十五个莎剧女主角的童年故事,总名《The Girlhood of Sha-kespeare’s Heroines》;《奇女格露枝小传》即其一,述麦克贝思夫人(Lady Macbeth)事,可以视作莎剧《麦克贝思》前传。这些莎剧女主角童年故事,内容全出想象,仅人物和地点根据莎剧。通过这些故事,克拉克试图解说莎剧女主角性格的形成。
克拉克夫妇生平,详奥尔蒂克(Richard D.Altick)写的《考登·克拉克夫妇合传》(The Cowden Clarkes.London:Oxford Univer-sity Press,1948)。
连燕堂认为林译作品仅《民种学》和《西欧通史》两种并非小说,也可以商酌。林纾曾翻译阿纳乐德(Thomas Arnold,1795-1842)的《布匿第二次战纪》(The SecondPunic War),这原是阿氏所写的古罗马通史(History of Rome)的第三卷。阿氏曾任有名的鲁比公学(Rugby School)校长十四年,一八四一年被委任为牛津大学的近代史皇家讲座教授。又是名文学批评家Matthew Arnold(1822——1888)的父亲。《布匿第二次战纪》是一部学术性历史著作,不是小说。
此外,法国将领蒲哈德(Ed-mond Buat,1868-1923)所写的《德大将兴登堡欧战成败鉴》(Hinden-burg),和洛加德(John Gibson Lo-ckhart,1794-1854)《拿破仑本纪》(History of Napoleon Buonaparte)也都是严谨的传记,不可以称为小说。
林译剧本多采用小说形式,但林译克里孟索(Georges Clémen-ceau,1841-1929)的《膜外风光》(Le voile du bonheur),仍保持原著剧本形式。又如孟德斯鸠(Mon-tesquieu,1689—1755)的《鱼雁抉微》(Lettres persanes)被视为小说,也恐未当。
所以,我以为但称林纾尝翻译作品若干种,主要是小说,即足。不必强分为小说若干种,非小说若干种。
当然,《林纾翻译作品全目》著录林译一八四种,仍有缺失。《全目》发排后,承济南李家骥先生和上海胡道静先生的帮助,我已发现了《全目》失录的一种林译:《<SPS=0421>云手》,英国大威森原著,陈家麟同译。刊《小说海》第三卷第一号至第八号,民国六年一至八月,上海国学扶轮社出版,中国图书公司发行。读者如能指出《全目》其他失误之处,万分欢迎。
此外,林译《埃司兰情侠传》(《全目》编号001)、《滑铁庐战血余腥记》(123)、《英女士意色儿离鸾小记》(157)、《巴黎四义人录》(158)、《十万元》(161)和《<SPS=0421>云手》六种,今日仍未见原著,读者如能提供资料,尤为感激。
一九八二年八月五日
读者·作者·编者
马泰来