外国学者在阐述自己的观点时,往往借用前人的术语而赋予自己的理解,又常别出心裁地创造一些术语。比如,苏联的文学批评家米哈伊尔·巴赫京在其一九二九年的著作《关于陀思妥耶夫斯基诗作的一些问题》中所用metalinguistics一词的含义即不同于一般的理解,所以后来法国的文学批评家朱莉亚·克里斯特娃对此提出改用translinguistics。 因而在出版翻译著作时,最好能用不同方法附以原文,以助理解。三联书店的韦勒克和沃伦所著《文学理论》的译本,除书后附有人名索引外,在正文中也对首次出现的术语、人名附有原文。这种做法比较可取。
补白
何百华