王维《汉江临泛》颔联:“江流天地外,山色有无中。”圣手妙景。拜伦《恰尔德·哈洛尔德》第三章八六:“是静悄悄的夕暮。你的边缘/和群山间的一切显得朦胧而柔软;/景色虽在暮霭中溶化而仍然可辨,/除了那苍茫的瑜拉山,它的峰顶/被云块所围绕,看上去多么峭险”,俨然“山色有无中”之移译。其实字面虽近,实景则异。拜伦所写是朦胧暮霭,群山渐被夜色消溶;王诗是强光之下,眼力受到刺激,难辨远山,若有若无,细读全诗可知。这一点欧阳修有会心之得,其《朝中措·平山堂》云:“平山栏槛依晴空,山色有无中。”然而他人竟妄加讥笑。《渔隐丛话后集》卷二十三引《艺苑雌黄》云:“平山堂望江左诸山甚近,或以谓永叔短视,故云‘山色有无中’。东坡笑之,因赋快哉亭,道其事云:‘长记乎山堂上,<SPS=0470>枕江南烟雨,杳杳没孤鸿。认取醉翁语:“山色有无中。”’盖‘山色有无中’,非烟雨不能然也。”若使英人读摩诘诗永叔词,则将谓非暮霭不能然耶?
补白
王依民