首页 -> 2006年第6期
论中国式英语在交际中的作用及教学建议
作者:冯天泽
① If you want just condition of warm in your room,please control yourself.
日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
正:If you want just condition of warm in your room,please control by yourself.
② Ladies are requested not to have children in the bar.
挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。
正:Ladies are requested not to keep children in the bar.
③ Fur coats made for ladies from their skins.
瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。
正:Fur coats made for ladies like their skins.
④ Drop your trousers here for best results.
泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
正:Leave your trousers here for best results.
⑤We take your bags and send them in all directions.
丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。
正:Leave your bags and send them in all directions.
可见,中国式英语的现象,在每一个非英语国家都有。如果一味追求所谓纯正英语,是不现实的。研究表明,人类母语保护系统形成越完善,接受外语的内在阻力越大。相反,人类母语保护系统形成得越不完善,接受外语的内在阻力越小。随着年龄的增长、逻辑思维的发展和母语水平的提高,对于年龄较长的大、中学生、直至成年学习者而言,他们的母语知识已经完备,对接受外语已经产生了一定的抗拒力。这就是为什么成年人学习外语那么难的原因。年龄较大的人逻辑思维已经较完善,对比分析能力较强,但是他们的语言习惯、思维习惯都已经较为固定,学习语言时在可塑性方面已不如年幼的学习者。他们在掌握语音、词汇、语法或形成听、读、说、写技能,以及用英语思维和交流方面,受母语干扰较显著。因此,他们学习英语时,不要苛求他们直接说出所谓的地道英语。因为对他们来说,学习英语有一个渐进的过程,这个过程中不可能不说话,也不可能说地道英语,中国式英语是一个必然的过渡期。
2.3中国英语
中国式英语是一种为完全中国化的不规范的英语,但也有规范的英语,使用英语的国家,其英语有自己的特点。中国人说的英语总是带有中国特色。语体学上称为“中国英语”(China English),是英语的一个地域变体(variety)。1980年葛传规先生提出“中国英语”的概念。他说:“在旧中国和新中国,讲或写英语时都有些我国所特有的东西要表达。如“科举-imperial examinations”、“翰林院-imperial Academy”、“五四运动-May Fourth Movement”、“赛先生-Mr.Science”、“德先生- Mr.Democracy”。这些不属于讲英语民族的人所惯用的词语,应当称作中国英语。这个提法肯定了中国式英语现象,指出了这些是正确的英文表达法,是已为外国人普遍接受,但含义为带有中国化的符合英语习惯的英语。那么如何理解中国的文化英语呢?语言与文化是密不可分的,美国语言学教授萨皮尔说:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”
中国英语的特点包括:1)中国英语是用不属于讲英语民族的人所惯用的词语表达中国社会文化诸领域特有事物,具有中国特点的英语;2)中国英语以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰;3)中国英语有益于传播中华文化,将随着中国人使用英语的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语与世界文化;4)中国英语不同于一般所说的洋泾浜英语、过渡语,它是一种被规范英语所接受的英语变体,对英语学习和国际交流具有积极意义。
3对高校英语教学的建议
就高校英语教学而言,培养学生综合素质是以文化素质的培养为基础的,而文化素质的培养,不仅表现在训练学生批判地吸收世界文化精髓上,而且表现在培养其弘扬中国优秀文化传统的能力上。忽略哪一方面,都不利于培养合格的具有跨文化交际能力的人才。因此,在英语教学中,特别是阅读教学中,应引入中国文化的英语材料,包括中国人的英语文学作品、英语译本和英语本族语作家写的有关中国的作品;在听力教学中,除了国外英语电视、电台节目外,要鼓励学生收听、收看中央电视台英语频道(CCTV-9)和中国国际广播电台(China Radio International)的节目。英语教师要树立全面的中西文化观,注意目的语和母语文化的平衡,特别要注重引导学生输入母语文化的正确得体的英语表达,培养学生成为真正具有跨文化交际能力的人,使学生在跨文化交际中,不仅能就西方文化、进行流利的交流,而且能就我国的传统文化、政治形势等侃侃而谈。文化英语是现代英语学习中的一个新概念。不同的文化群,有一些特定的词汇。作为中国人,在使用英语交际时,不可避免地要涉及中国文化,以下是有关中国文化的词汇:
1)译借(translation)。将汉语词汇通过翻译手段逐词地借用英语表述形式,仅此一项汉语借词已愈千。安居工程-Comfortable Housing Project、三个代表-Three represents、博导-tutor of a Ph.D. student、菜篮子工程-shopping basket program、吃大锅饭-everybody eating from the same big pot、国有股减持-reduce state's stake in listed SOE companies、儒家思想-Confucianism、四书-Four Books、五经-Five Classics、八股文-Eight-legged Essay、八国联军-Eight Power Allied Force、纸老虎-paper tiger、大跃进-Great Leap Forward;