首页 -> 2006年第6期
论中国式英语在交际中的作用及教学建议
作者:冯天泽
3)外来词。即某些外来词已经深深地溶入中国文化中。外来词在任何语言里都存在,现代汉语中已经有许多外来语,由于对外交流的日益增长,英语外来语越来越多地在日常生活中出现,其原因是中英两种文化碰撞时很难保留异国文化的原汁原味,汉语就直接把英语借用了。中国学生如果在学习英语时总结一下这些外来词,对掌握英语很有好处,运用时只要直接翻译就可以了。
方法一,意译:为…放绿灯(红灯)-To give green (red) light to、圆桌会议-A round table、你的女友是个高维修-Your girl friend is a high maintenance、象牙塔-An ivory tower、王牌-A trump card、新鲜血液-New blood、交通瓶颈-Bottle neck traffic、牵着鼻子走-To be led by the nose;
方法二,音译:克隆-clone、色拉-salsd、酷-cool、盖世太保-Gestopo、香波-shampoo、的士-Taxi、托福-TOEFL、软着陆-soft landing、麦当劳-MacDonald、白领-white collar、扑克-poker、雷达-rader、芭蕾舞-ballet、冷战-cold war、酒吧-bar、恰恰舞-cha-cha、卡通-catoon、咖啡-coffee、吉士-cheese、沙发-sofa、沙龙-salon;
方法三,英汉完全相同的成语:浑水摸鱼-To fish in troubled waters、火上浇油-To add fuel to the fire、一线希望-A ray of hope、隔墙有耳-Walls have ears、沧海一粟-A drop in the ocean。
应该强调的是,中国式英语是英语普及必不可少的一个过渡阶段。应该正视中国式英语的特殊文化现象。因为在教学中,每当学生练习口语时,不可避免地会出现许多中国式英语,教师普遍的方法是立即打断加以纠正。这样并不利于学生的交际活动。往往使得学生既不知道如何表达所谓地道英语,更严重的是使他们心理上产生惧怕犯错误而不敢开口的现象。而这是不愿意看到的。就教师来说,虽然英语地道一些,但是还是与Native speaker 有很大距离,有两个例子可以证明。与英美人士用英语交流时,我们能够比较自如,其实这些native speaker 下意识地放慢了语速,如果他们本地人之间交流,会发觉常常听不懂他们的话。去阅读“Time”时代周刊要比阅读China Daily 困难得多;第二可能他们也会学着用中国的思维方式进行交流。因此,我们更没有理由每每去苛求学生讲所谓地道英语了。笔者的态度是要大力提倡中国式英语。其实在香港,英语也很普遍,但香港的英语多少也有点“Honglish”的味道。当年旧上海滩,大街小巷都可以听到平民百姓讲洋径浜英语,不是很好吗。对绝大多数的人来讲,学英语的目的不是为了成为著名节目主持人和播音员,而是实用。你担心他们发音不准吗?大可不必!他们的洋径浜英语、Chinglish、Honglish都会自动调整到老外听得懂的程度。
不管你的英语是洋径浜英语、Chinglish、Honglish,只要你敢开口说,并不断地学习和调整自己,你的英语就是好的英语。
菲律宾女佣能走向世界,他们的英语都是Philippinglish,发音不标准,但和人交流起来问题都不是很大。日本人的英语大都是那种带有日本特色、不连贯的Japanglish,但是日本人的英语水平到此为止,从来也没有什么美国人要求日本人说什么地道英语的。语言毕竟是一门工具,首先在于交流。在我国,连中国的普通话都没有在全国普及,甚至一些教师普通话资格证书都没有拿到。地道普通话普及尚且那么难,更何况英语普及呢?因此在中国普及英语,提高交际能力是我国英语教学的重中之重,而中国式英语是普及英语的一块敲门砖。
参考文献
1Hall Robert A,Jr.Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press,1966.
2黄金祺.应当肯定‘西译汉化’现象的积极面.中国翻译,1998,(1).
3贾冠杰,向明友.为中国式英语一辩.外语与外语教学,1997,(5).
4李文中.中国式英语与中国式英语.外语教学与研究,1993,(4).
5罗运芝.中国式英语前景观.外语与外语教学,1998,(5).
6谢之君.中国式英语——跨文化交际中的干扰性变体.现代英语,1995,(3).
7葛传梁.漫谈汉译英问题.翻译通讯,1980,(2).
On the Promtive Uses about the China-styled English in Communication
Feng Tianze
AbstractWhen people who are native speakers of two different languages need to communicate with one another,they sometimes develop a system for communicating with elements of both languages.Chinese English thus has comes into being,which can be characterized by Pidgin English,Chinglish and China English.In addition,language has close relation to culture and it is important to introduce the cultural knowledge of both target language and native language in foreign language teaching and learning.Chinese learners need to develop the ability to present Chinese culture in English.In view of this the paper proposes that more Chinese cultural knowledge should be presented in English in order to improve learners' ability of“two-side”cross-culture communication.
Key words Chinese English,culture,communication.