首页 -> 2008年第2期
同学译本比较法:笔译讲评的有益尝试
作者:刘泽权 白 杨
笔者对每一组同学们的“试探性翻译”和“提示性翻译”都进行了分析比较,得到了表1、2、3三组数据。

如果在实验中让同一受试者在两种不同的条件下接受实验,从他们那里得到的样本数据就是相关的[14]。因此,这里应用SPSS中的配对样本T测试(Paired-Samples T Test)对上面三组数据进行处理,得出表4中的三个数据。

配对样本T测试结果表明,第一组与第三组中双侧显著值(Sig.2-tailed)分别为0.032,0.031,均小于0.05,显示差异具有显著意义,也就是说学生在教师讲授技巧后译出的形容词数量总体上明显少于讲授之前,在“提示性翻译”中不相关形容词的数量也明显减少,而第三组中的双侧显著值0.783大于0.05,表示同学们“试探性翻译”和“提示性翻译”中译出的含义种类没有显著差异。在同学们的“试探性翻译”中,大部分组都是尽量多地翻译这些形容词,有的甚至多达69个。但读了以后,却觉得这些译文非常拖沓,而且杂乱无章。究其原因,是因为没有注意到源语与目的语在表达上的差异。比如,在原文语篇中,虽然chicken-livered和faint-hearted都表示政客们胆小懦弱,但它们却各具特色,形象生动。在英语中,习惯在名词前面加上许多定语。69个形容词分两次按字母顺序排列起来,没有一个显得多余,这些词的数量反而更加突出了这段话想要传达的信息:那些政客们做起事来磨磨蹭蹭,反复无常。反观译文,“胆小懦弱”和“懦弱无能”在目的语读者读来没有太大的差别,而且在汉语表达中,并不习惯连续使用具有相同含义的形容词来修饰同一个事物,如果把69个字形容词堆砌在一起,只会显得啰嗦和累赘。
2.2语篇中句子的翻译
翻译的基本单位是句子还是语篇?这个问题在译界一直是备受争议的焦点。在系统功能语法中,韩礼德提出“句”、“小句”、“词组/短语”、“词”和“语素”五个单位[13]。系统功能语法被用于翻译研究中时,纽马克认为“主要的描写单位可以构成这样一个阶层体系:语篇、段落、句、词组、词、词汇。语篇是最后的仲裁,句是翻译操作的基本单位。”[15]韩礼德把句子和语篇的关系定义为“句子是体现语篇的形式。语篇要编码成句子;句子的意义也只能放在语篇中进行辨认”[13]。句子的翻译离不开对整个语篇的分析,也就是必须借助于语境。示例2展示的就是一个从语篇中摘出的句子。
示例2:Diana Disney Miller recalls a surprising discovery she made as a child.I didn't realize what my father did for a living until I was six.Then a playmate at school told me.That night when Father came home,he flopped down into his easy chair.I approached him with awe.He didn't look famous to me."Are you Walt Disney?"I asked."You know I am,"he said."The Walt Disney?"I insisted.He looked startled;then he grinned and nodded.Whereupon I said the five words he must have thought that he was safe in the bosom of his family:"Please give me your autograph."
这段话讲述的是美国著名的迪斯尼儿童乐园创始人沃尔特迪斯尼的女儿戴安娜迪斯尼米勒回忆儿时偶然得知父亲真实身份时的天真、惊讶和兴奋:她简直难以相信眼前的父亲会和那个大名鼎鼎的迪斯尼是同一个人。所以在翻译时要注意把握住她确认父亲身份时那份惊讶、兴奋、溢于言表之情。The Walt Disney? 是一个省略句,根据上下文语境可以判断出它的完整形式是Are you the Walt Disney?这句话里没有一个生僻或是带有模糊色彩的词,可是将其要表达的意思清楚地表达出来,把它所包含的信息准确地传达给译文读者,也并不是一件容易的事。韩礼德认为一般疑问句的主位往往是由动词的“限定成分+主语”这种“双位主语”(two-part theme)构成的[13]。从功能语法角度分析,这句话可以被划分为:
(Are you)//the Walt Disney?
(主位) (述位)
在一般情况下,主位所载的信息是已知信息,述位所载的信息是新信息[13]。 但是,这种对应关系并不是绝对的,“我们因而不能把语言成分出现的前后顺序看作研究信息分布的唯一标准”[13]。划分新旧信息还有两个标准可供参考:声调重音突出和语言活动的上文与语境。在本例中,很明显The Walt Disney为重音突出。在信息结构中,已知信息是指“你”——听话者从言语活动的上文或与语境中已经知道的内容,新信息是指“你的身份”——听话者还不知道的东西[13]。You代表的是父亲这个身份,回到家中,沃尔特 迪斯尼是以父亲的身份面对女儿的。The Walt Disney 是他作为名人这个身份。回到家中的沃尔特 迪斯尼并不知道女儿现在的想法:戴安娜现在得知他的父亲竟然就是那个大名鼎鼎的迪斯尼。因此,父亲这个身份是旧信息,名人沃尔特迪斯尼这个身份是新信息。在信息结构中,新信息是不能省略的,已知信息在必要时则可以省略。译文就需要传递这个新信息。不少同学翻译时在“沃尔特 迪斯尼”前面加上了“大名鼎鼎”、“人人皆知”、“有名”甚至是“迪斯尼乐园的”这样的定语。这些都是新信息。
2.3打油诗的翻译
在一次翻译练习中,笔者给学生留了一首打油诗,或者可以称之为文字游戏。
示例3:I love my love with an E,because she's enticing;I hate her with an E,because she's engaged.I took her to the sign of the exquisite,and treated her with an elopement;her name's Emily,and she lives in the east.
分析这首诗,不难看出翻译的难点就在于一个E,也就是其形式上和意义上的特点:文中出现了两次E,而且每个小句最后一个单词的首字母也是E。显然,学生们努力想把这首诗的特点在译文中展现出来,下面仅引用几例。