首页 -> 2008年第12期

英语写作中常见的“中式英语”例析

作者:殷志勇




  [析] such…as…构成限制性定语从句, as 在句中作主语, 谓语是被动语态形式 is carried, 所以is不能少。
  6.修辞不当
  中西文化背景及思维方式之差异导致英、汉两种语言表达上存在差异。学生在英语词汇的学习过程中,误认为每一个汉语词语都能在英语中找到相等的 单词,妄加使用,往往忽略了词汇本身携带的文化内涵意义。如。
  (1)他酣睡如猪。
  [误] He is sleeping like a pig.
  [正] He is sleeping like a log.
  [析] 学生在写这句话时,没考虑“pig”在西方文化中的不同内涵。“pig”在英语中可指“肮脏的人、贪吃的人、肥胖的人”,而没有汉文化中“贪睡的”意思。
  (2)看见别人先后富起来,他非常眼红。
  [误] Seeing other become rich one after another, he was absolutely red-eyed.
  [正] Seeing other become rich one after another, he was green with envy.
  [析] 汉语中“红眼”是“妒忌”之意,而英语中“green”才表示“妒忌的”意思。在中西方人的思维中各种物的象征意义不同,因而在一些词的选用或习惯语表达方式上与汉语有别。试比较:笑掉大牙laugh off ones head;体壮如牛as strong as a horse;呆若木鸡as mute as a fish;落汤鸡a drowned mouse;挥金如土spend money like water;骨瘦如猴as thin as a shadow。
  
  二、 句法问题
  
  语言是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式,思维方式制约着句子结构。英、汉两种文化的思维方式有着很大差异,一味地用习以为常的汉语思维方式去套用和组织英语句子,中式英语便由此产生。
  1.词序错误
  词序是指单词在句子中的排列顺序。汉语和英语都要求有较严格的词序,但两种语言在结构方面存在着不同,即汉语是意合语,注重意义上的连贯逻辑性,而英语属形合语,强调形式上的一致性。因此,两种语言在词序方面存在差别。具体来说,汉语一般是由远及近,从大到小,从重到轻,从普通到特殊,从主观到客观,从整体到个体,而英语恰恰相反。于是,学生在写作中常出现词序错误。例如:
  (1)我还记得发生在我和他身上的一切事情。
   [误] I still remember everything that happened to me and him.
   [正] I still remember everything that happened to him and me.
  (2)救死扶伤是一个医生的义务。
  [误] It’s a doctors duty to rescue the dying and heal the wounded.
  [正] It’s a doctors duty to heal the wounded and rescue the dying.
  [析] 第一个例子的错误,是汉英词序不同的典型反映。汉语里一切从“我”开始,而英语正相反“我”永远在最后。而第二个例子,明显体现了汉语从重到轻而英语从轻到重的不同词序。因此,如果学生不注意汉英词序的不同,往往会写出不符合英语惯用法的句子。
  2.语态错误
  汉语中,被动语态极少使用,并且使用时大多表达对主语而言是不如意或不期望的事。例如“被雨淋”、“挨批”、“受罚”等等。但是由于语言表达习惯的不同,英语中被动语态使用频率较高,尤其在科技英语或新闻报导中最为常见。同时,由于汉语的习惯,句子中如果不需指出动作的执行者,且主动意义和被动意义又不致发生混淆时,一般不使用被动式。而英语中具有被动意义的句子一般都要通过被动语态来表示。于是,汉语和英语对于语态使用的完全不同常导致学生写出语态错误的中式英语。例如:
  (1)那本书是他父亲送给他的。
  [误] This book is his father gave him.
  [正] This book was given by his father.
  (2)这消息已经告诉班长了。
  [误] The news has already told the monitor.
  [正] The news has already been told to the monitor.
  [析] 以上两个例子中的错误部分,正是由于汉英两种语言被动意义表达方式的差异所造成的。在英语写作中,切不可盲目地按照汉语句式直接转换成相应的英语句式,而应注意是否需要使用被动语态,否则就容易写出不符合英语表达习惯的句子来。
  3.句式单一
  英语句式具有多变性,而汉语句式较为固定。英语句子常以主谓宾结构为核心,用各种连词、短语、从句进行修饰扩展,使句子结构复杂,读起来感觉形象生动。而学生在写作中,受汉语句式影响,往往使用一连串的简单句或句式雷同的复合句,造成句式单一,读起来感到单调乏味。这种汉语形式的英语句子也是中式英语。例如:
  (1)社会发展很快,学生了解外面的世界很重要。
   [误] It is important for the students to know the world outside the campus. Because now the society is developing quickly.
  [正] With the development of the society, its important for the students to know the world outside the campus.
  (2)他讲话很慢,声音很大,后排的学生都能听到。
  [误] He speaks slowly, his voice is loud, everybody at the back can hear clearly.
   [正] He speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by everybody at the back.
  [析] 以上的例子,充分体现了汉英句式的不同。受汉语句式的影响,学生在写作中往往不能熟练地变换句型结构,习惯于使用符合汉语表达法的简单句。因此,这样单调的句式不仅令人乏味,而且无法体现地道英语的多变句式。
  4.结构失衡
  中式英语的又一体现还常表现在句子的主语上。一般来说,汉语句的主语可以很长,而英语句的主语则尽可能简洁,使句子结构保持平衡。学生常忽略这一差异而套用汉语的语序,使得写出的句子不符合英语的思维方式与表达习惯。例如。
  

[1] [3]