首页 -> 2008年第12期
英语写作中常见的“中式英语”例析
作者:殷志勇
[中式] Whether we can find helpers and finish the work by tomorrow evening is the question we have to face.
[英式] The question we have to face is whether we can find helpers and finish the work by tomorrow evening.
(2)我认为现代社会掌握好一门外语很重要。
[中式] I think to master a foreign language in modern times is important.
[英式] I think it important to master a foreign language in modern times.
[析] 以上两例从句式结构上具有明显汉语式思维的特点,句子主语较长,头重脚轻,结构失衡,不符合英语表达习惯。
5.悬垂修饰
中国学生习惯了汉语句子重意不重形的特点,用英语造句时常常忽略各成分间的逻辑关系,悬垂修饰语与错位修饰语便是这样产生的。例如。
(1)天气很好,我们决定去野餐。
[误] Being a fine day, we decided to have a picnic.
[正] It being a fine day, we decided to have a picnic.
(2)我跑下了楼的时候, 听到钟敲了12 下。
[误] While running down the stairs , the clock struck twelve.
[正] While running down the stairs , I heard the clock strike twelve.
[析] 以上两句皆出现分词短语与句子主语之间逻辑关系混乱,违背了英语的句式特点和表达习惯,读起来汉味十足。
三、 语篇问题
英语民族崇尚理性,重视形式逻辑和分析思维,他们的思维方式可形象地称为直线式。而中国人重悟性,注重辩证思维,思维方式则是螺旋式。于是反映在文章上,英语强调结构清晰,篇章连贯,逻辑性强,要求开门见山,不拐弯抹角。英语作文的组织方式,常常把主题句放在句首,且一段只有一个主题,然后以扩展句紧紧围绕这个明确的主题,层层论证或说明。而中国的文章受中国传统文化和思维的影响,文章表达方式含蓄,开篇一般不点题,往往经反复论证后,才将重要的信息放在最后。这种思维方式的不同而导致的语篇差异使学生在写英语作文时,受汉语文化和习惯的影响,导致文章内容不一致,层次不清,篇章逻辑性差,缺乏必要的过渡和连贯,于是写出汉语式的英语作文。请看下面两例。
例1:
(1)There are reasons why I like Ping-pong. (2)The game is simple.(3) One can start playing with only a ball and two bats. (4)It is easy to learn and gives me a lot of fun. (5)It makes me stronger and quicker.(6) I have to be as nimble as a squirrel during the game.
这段文章总共有6句话,很显然句句合乎语法,每句都与主题句的思想有关系,即(2)、(3)、(4)、(5)、(6)句都是对(1)句的阐述和论证。但文章读起来不自然,句与句之间似乎缺少某种联系,缺乏条理性和逻辑性,不顺畅,给人感觉只是仅仅把一大堆材料堆积在一起。原因是语篇缺乏必要的连接手段。语篇中的连接概念主要指句际连接关系,连接成分是凭借其自身的意义行使衔接功能。通过连接性词语的运用,人们不仅可以建立起句子间的语义联系,还可从逻辑上预设后续句的语义。若将上例进行如下调整:
(1)There are reasons why I like Ping-pong. (2)First, The game is simple.(3) One can start playing with only a ball and two bats. (4)Second, It is easy to learn and gives me a lot of fun. (5)Finally, It makes me stronger and quicker.(6) I have to be as nimble as a squirrel during the game.
仅仅在同样的语篇中添加first、second、 finally三个小小的连词,整个语篇显得井井有条,语义流畅。衔接是以语言形式来表现的,但它不只是在句际间起到形式组织和连接,它还是一种语义概念,是意义上的一种关联,正是通过这些手段,才得以使语篇内一部分与另一部分在意义上连接起来。衔接具有语义组织和连接的功能,也就是说,衔接是以自身的意义将其他部分的意义有机地组织和连接到一起。
四、 结论与建议
由于母语、文化因素或思维方式的干扰,在英语学习过程中存在一些中式英语是在所难免的。但是,我们要积累经验,吸取教训,知难而上,及时纠错,掌握规律,才能进一步提高英语使用能力,彻底摆脱中式英语的困扰。如何避免以至尽可能减少中式英语的出现呢?除了刻苦学习,扩大知识面等因素外,还要做到如下几点。
(1)加深对西方文化、思维的了解,增强对英语语言特点的认识。
(2)注重语言的模仿。初学英语者和小孩学说话是同样道理,在这一阶段,最主要的任务是模仿。通过模仿可以掌握地道的英语,提高英语的灵活运用能力。
(3)让学习者充分了解中式英语的成因,并从词汇、句法、语篇、语用等不同层面罗列常见的中式英语错误,最终达到避免译文中式英语现象。
(4)外语教师应坚持使用英语进行教学,使学生尽可能地在语言环境中学习语言。
(5)培养学生用英语进行思维,多看全英语电视节目,多阅读英文报刊和杂志,并且多背诵一些语言优美的句子和段落,积累地道的英语表达方式,从感性上避免中国式英语。通过以上的尝试,应该能减少中式英语的产生,达到高效、得体的交际目的。
汉、英两种语言源于两种不同的社会文化,在思维方式和语言表达习惯等方面必然存在着很大的差异。作为外语学习者,如果不能尊重所学语言的民族文化传统,一味地套用本族语的思维和表达习惯,必然导致语言使用上的偏差与失误。本文仅从用词、句法及篇章结构等几个方面对英语写作中的中式英语进行了一点粗浅的探讨,旨在帮助外语学习者更多地了解汉英文化和语言使用上的差异,自觉地排除本民族文化和思维方式的于扰,更好地学习和运用外语进行跨文化的交际。
参考文献
[1] Joan Pinkham.中式英语之鉴.北京:外语教学与研究出版社,1998.
[2] 刘爱真.文化思维模式的宏观剖析与英语教学.国外外语教学,2001.(责任编辑刘永庆)