第 一 场
马斯卡里叶,艾尔嘎司特。
马斯卡里叶 嗐!蠢货!嗐!双料的蠢货!木头脑壳!你要折磨我一辈子,还是怎么着?
艾尔嘎司特
仗着伤口警官(1)的周密布置,你的事情进行得很顺利,眼看那小子就要关起来了,你的主人早不来,晚不来,偏巧在这时候赶来,象疯子一样,打乱了你的计谋。他高声喊道:“我不能答应一位正人君子受这种羞辱;我看他的脸相,就敢担保;一切有我。”衙役不肯放手,他马上就动武,打了他们一个胡天胡帝,他们平时一棍也挨不起,我说话的这个当儿,他们还在逃命,全以为赖利在追他们。
马斯卡里叶 坏东西就不知道,这个埃及人己经到了特吕法耳旦家里,要把他的宝货带走哩。
艾尔嘎司特 再见,我另外有事,不奉陪啦。
马斯卡里叶(2)
可不,这么一手绝活儿,使我目瞪口呆,无话可说。这家伙一定有魔鬼附身,人家会说,我也确信,这捣蛋鬼就爱拆我的台脚,什么地方他能坏事啦,魔鬼就把我带到那个地方去。不过我偏干到底,别看我一次又一次失败,倒要看看是魔鬼赢,还是我赢。赛丽有点儿向着我们,很不愿意离开。我就想法子利用利用这个机会吧。不过他们来了,想着我该怎么做吧。这所房子,家具现存,由我支配,我可以自由使用。运气好的话,就算定规了,房子只我一个人住,钥匙也在我手里。唉呀!上帝!在这短短的时间,出了多少怪事!我这坏包也不得不变化多端。
第 二 场
赛丽,昂德耐。
昂德耐
你知道,赛丽,只要能向你表白我的感情真挚,我什么事也做。从我年轻时候起,威尼斯人见我作战勇敢,就相当器重,不是我夸口,这样干下去的话,我会有一天得到一个体面的职位。可是我看见了你,心里忽然起了变化,抛弃前程,改头换面,很快就作为你的情人,混入你那一伙人里边,任何意外摇动不了我的坚决的心情,连你的冷淡也办不到。后来出了岔子,你我天各一方,说什么也想不到会那祥久长。为了和你再在一起,我不辞辛苦,破除时间,总算找到那个埃及老婆子,探听到你的下落:原来是你那些伙伴,急于弄一笔钱,解除大家的困难,把你在这个地方典给别人了。我听到消息,急莫能待,赶快跑来粉碎你作奴隶的锁链,听候你的吩咐。按说你恢复自由,就该眉飞色舞才是,想不到你竟然是愁容满面。如果你喜欢清静的话,我打仗得了许多东西,足够两个人在威尼斯过活。万一我还得象往常那样,随你东飘西荡,我也同意,因为我的野心就是待在你一旁,你爱叫找怎么样,我就怎么样。
赛丽
您对我的热心,有目共睹,我为这个愁眉不展,未免忘恩负义。我脸上显出激动的情绪,一点也说明不了我当前的心情。原因是我头疼得实在厉害。假使我对你多少还有一点力量的话,我们的旅行最好是等我病好了,过三、四天再走不迟。
昂德耐
你愿意缓几天走,就缓几天走,我一心一意只为图你喜欢。我们找一所房子让你将息将息。说来也巧,那边就有招租条子。
第 三 场
马斯卡里叶(3),赛丽,昂德耐。
昂德耐 瑞士先生,你是这房子的主人吗?
马斯卡里叶 不敢当,是咱。
昂德耐 有房子出租吗?
马斯卡里叶 有。房间带家具,租给外国人住,行为不端的人可不租啀。
昂德耐 你这所房子,想来名声还好吧?
马斯卡里叶 咱瞅你的脸子,不象本城人。
昂德耐 不是。
马斯卡里叶 女的是先生屋里的?
昂德耐 什么?
马斯卡里叶 是老婆,还是妹子?
昂德耐 都不是。
马斯卡里叶
长相怪俊的。你是干啥的,作生意,还是告状的?可别打官司,要大破钞的,犯不上!公家讼师是贼,私人讼师也糟得很。
昂德耐 跟这不相干。
马斯卡里叶 那你带这位闺女上路,是散心的,到城里开眼的?
昂德耐 你就少管闲事吧,(4)我去去就来。我马上就找老婆子来,再把我们预定的车给退掉。
马斯卡里叶 她有病啊?
昂德耐 她头疼。
马斯卡里叶 咱呀,有好葡萄酒,有好干酪。请咧,请咧,到咱的小房子来。(5)
第 四 场
赖利,昂德耐。
赖利(6)
我心里纵然着急,可是有言在先,我只好耐心等待,一无所为,由人料理,看上天怎样安排我的命运。(7)你找这家什么人吗?
昂德耐 这所带家具的房子,是我方才租的。
赖利 不过房子是家父的,我的听差为了看房子,夜晚就住在这儿。
昂德耐 我不晓得。反正有招租条子。你念念看。
赖利
我承认,这的确出乎我的意料之外。家伙!是谁贴的?做什么用?啊?有啦,我猜了个八、九成:跟我猜的就许是一档子事。
昂德耐 请问是哪一档子事?
赖利
换了旁人,我决不奉告,不过你就不同了,你会守口如瓶的。你看见的招租条子,据我猜测,不会是别的,一定是我说起的那个听差的什么计策,一定是他搞出来的什么鬼花样,帮我把一位埃及姑娘弄到手。我爱极了她,说什么也要弄到她,可是我失败了,一连几次都失败了。
昂德耐 她叫什么名字?
赖利 赛丽。
昂德耐 唉呀!你怎么不早说?只要你开口,我一定会免去这个计划给你带来的种种的烦难。
赖利 什么!你认识她?
昂德耐 我现在才把她赎出来不久。
赖利 哦!真想不到!
昂德耐
由于她的健康关系,我们一时不能上路,所以就让她在这所房子住下来了。难得你如今把你的意图说给我知道,我很愉快。
赖利 什么!我希望的幸福,会从你这儿得到?你能……?
昂德耐(8) 我立刻让你满意。
赖利 我对你说什么好?怎么才能报答……?
昂德耐 不必,我用不着,我根本不要报答。
第 五 场
马斯卡里叶,赖利,昂德耐。
马斯卡里叶(9) 得!那不是我的急性子主人!他又要给我添新麻烦了。
赖利 穿了这么一身怪衣服,谁认得出是他啊?过来,马斯卡里叶,欢迎。
马斯卡里叶 咱是个场面人,不是马克里叶。咱自来就没有卖过女人,卖过闺女。
赖利 怪腔怪调的,还真逗哏!真有你的!
马斯卡里叶 拿咱开心,滚你的吧。
赖利 好,好,别装蒜啦,认认你的主人吧。
马斯卡里叶 妈的,咱自来就不认识你这个鬼东西。
赖利 全说妥当啦,用不着装假。
马斯卡里叶 你不走啀,咱揍你个好看的。
赖利
你听我说,你的德意志方言(10)已经成了多余,因为我们说定了,他成全我的好事,满足我的愿望,你用不着再担惊受怕。
马斯卡里叶 既然时来运转,你们己经说定了,我也就变成自己,不必充瑞士人了。
昂德耐 你这个听差对你非常忠心。不过你等一等,我就回来。
赖利 好!你说怎么样?
马斯卡里叶 我们没有白费心血,终于结局美满,我从心里快活。
赖利你先前还不肯露出你的本相,直不信我会成功。
马斯卡里叶 因为我清楚你的为人,所以怕得不得了就是现在,我还觉得出奇。
赖利 不过你得承认,我最后立下了大功劳。至少,我这一回是将功赎罪了。完成大业的荣誉要归我啦。
马斯卡里叶 就算是吧:靠你运气好,不是靠你聪明。
第 六 场
赛丽,马斯卡里叶,赖利,昂德耐。
昂德耐 她是不是你和我说起的那位姑娘?
赖利 呀!世上没有比我再幸福的人了!
昂德耐
不错,我受过你的恩惠,不承认这一点,我会受责难的。可是话说回来,拿我的心头肉来酬谢,这种恩惠的代价未免太高了。我为她的美貌,神魂颠倒,我该不该出这样的高价报答,你想想也就明白了。阁下宽洪大量,想来也不会要我这样做的。过几天再会。我们到我们原来的地方去。(11)
马斯卡里叶(12) 我笑,可是我并不想笑(13)。你们说定了,他送赛丽给你。还……你懂我的意思。
赖利
太不象话,我再也不想求你为我帮这种多余的忙了。我是蠢货,是奸细,是可僧的凶手,配不上你的好意,什么事也不会做。算啦,别为一个背时的人卖命啦,我不允许自己坐享其成。经过种种挫折,经过我的轻率,应当助我一臂之力的,只有死。
马斯卡里叶(14)
这是完成他的事业的真正方法:他干的傻事,不一而足,可是登峰造极,还欠一死。想到他做的那些错事,他恨极了自己,赌气不要我过问,不要我协助,不过没有用,他爱怎么样就怎么样,我反正要帮忙到底,不管他愿不愿意,也要战败他的磨难,取得胜利。障碍越大,荣誉越高。我们克服的困难只是一些装扮勇敢的侍女罢了。
第 七 场
马斯卡里叶,赛丽。
赛丽(15)
随你怎么说,随你有什么建议,我对迟走几天,不存什么奢望。我们单看结局,也就明白,他们两下里离妥协还很远呐。我早已对你说过,象我们这样的人,是不肯为了一方,害另一方的。我对双方都有强烈的感情,只是感情并不一样罢了:赖利有我的爱情、强烈的爱情,昂德耐那方面也分到我的感激,决不许可我的私心,有一点点损害他的利益。是的,就算他在我心里没有位置,就算我对他的痴情并不热衷,起码我也应该报答他为我付出的代价,决不可以违拂他的信义和旁人相好,就说克制自己的私念,如同我压制他明白表示的欲望一样。我的责任为我制造出了这些困难,你说说看,你能有什么希望?
马斯卡里叶
说实话,这些障碍很难解除,我又没有制造奇迹的本领。不过我尽我最大的能力,哪怕是上天入地,哪怕是跑遍天涯海角,也要想法子找出一个两全之策。怎么做才好,我这就告诉你。
第 八 场
赛丽,伊波莉特。
伊波莉特
自从你住到我们这个地方以来,本地的妇女有充分理由抱怨你那双销魂的眼睛:你抢去了她们最得意的胜利品,把她们的情人全变成了负心汉。他们才一露面,你就箭不虚发,一箭一个。他们甘心给你当奴隶,似乎我们的损失每天都在帮你增加财富。拿我来说,我对你那种横行霸道的出奇的魅人力量,本来也不要抱怨,只要我那些情人变成你的情人的时候,你给我留下一个来,此外的损失我也就不介意了。可是你惨无人道,全给我抢走了。你这种残酷的作风,我也只有抱怨了。
赛丽
这是一种温文尔雅的揶揄。不过求您网开一面吧。您的眼睛,您自己的眼睛就十分晓得自己的力量,用不着对我有丝毫的畏俱。它们对自己的魅力很有信心,从来不会无谓惊惶的。
伊波莉特
其实我这些话,大家早已心中有数,我一点也没有添油加醋,别的不说,人人晓得赛丽迷住了赖昂德和赖利。
赛丽 他们迷失方向,我相信你失去了他们,也不会难过的。你的情人会看中这样一个坏女孩子,你不会器重他的。
伊波莉特
恰巧相反,我的看法完全两样。我认为你的美貌是一种抗拒不了的威力,他们不由自主就变了心,倒也十分值得原谅。所以赖昂德喜新厌旧,不守誓言,我也就不能怪罪他了。我希望自己心平气静,不久就会见到他听凭父亲作主,和我结婚。
第 九 场
马斯卡里叶,赛丽,伊波莉特。
马斯卡里叶 好消息!好消息!意料不到的结局!让我现在来告诉你。
赛丽 什么消息?
马斯卡里叶 我不骗你,你听我说……
赛丽 什么?
马斯卡里叶 一出真正和地道的喜剧的收场。就在现在,那个埃及老婆子……
赛丽 怎么样?
马斯卡里叶
走过广场,什么也不在想,就见另外一个老婆子,长的相当丑,面对面,打量她老半晌,就扯开沙哑嗓子破口大骂,狠命和她厮打起来(16)。她们的武器不是火枪,不是短剑,也不是射箭,空里只有四只干瘪的爪子,岁月给她们骨头上留下的一点点肉,两位女战士拼了命往下抓。大家听见的只是什么泼妇、淫妇、贱货。她们的包头布老早就在广场上飞开了,露出两颗没有头发的光头,把一场好战也变得又难看、又好笑。听见吵架的声音,昂德耐和特吕法耳旦也挤在人群里面跑了过来。两个老婆子怒气冲天,他们费了好大劲,才把她们揪开。一场狠斗过去了,两个人都想着遮掩自己的现眼的秃头。大家想知道她们为什么呕气,就见头一个惹起这场风波的老婆子,别看她一肚子的气,还仔细大量了半晌特吕法耳旦,接着就大声嚷嚷:“人家说您隐姓埋名,住在本地,我眼下要是没有认错人的话,您就是他了!哦!有这么巧的相会!是呀,萨诺比奥·卢拜尔提老爷,我正在为您苦恼不堪,不料就在这时候,天叫我遇见了您!(17)您把家丢在那不勒斯走了,您知道,您的女儿自小儿由我带大,从四岁起,作人服跟长相,就样样儿可爱。您眼前的这个不要脸的女妖精,常到我们家里走动,就把小宝贝偷去了。嗐!太太为了这事,我相信难过的不得了,不多久就下世了。我一看小姐让人拐骗了,怕您怪罪到我头上来,就捎信给您,说两个人全死了。不过我既然撞见了她,现在就非冲她要人不可,小姐到底怎么样了。”她一连几次说起萨诺比奥·卢拜耳提的名字,昂德耐听在耳里,脸色改变了好一阵工夫,就冲吃惊的特吕法耳旦说:“什么,我一直寻访不到的人,上天可怜,到底让我找到了!看见生我养我的人,竟然当面不相识!(18)是呀,父亲,找是您的儿子贺拉斯。照管我的阿耳拜去世了,凑巧我心里有别的挂虑,就抛弃学业,离开波伦亚,六年以来,受好奇心的驱使,浪游各地,后来又起了回乡见见亲人的心思,可是我在那不勒斯,嗐!没有找到您,而且一个人一个说法,得不到您的确实消息。寻问不出您的下落,我在威尼斯住了一个时期,没有再作无谓的奔波。直到现在,除去您的姓名,家里事我就一无所知了。”你们想想看,特吕法耳旦听到这话,高兴到了什么程度。总而言之,(得闲的时候,盘问一下你的埃及老婆子,你就全知道了,我用不着跟你啰嗦,)特吕法耳旦认你是他的女儿。昂德耐成了你的哥哥,他一见自己不能娶你,因为你是他的妹妹,就希望报答我的主人,求父亲许你给他作老婆。我们那位老爷从始至终也在场,不但满口应允,而且为了给家里喜上添喜,建议把女儿嫁给新找到的贺拉斯。你看,一下子出了多少稀奇事!
赛丽 这么多的新鲜事,我听也听呆了。
马斯卡里叶
他们全跟在我后头来了,只有两位女斗士打完了架,还在调理她们的身子。赖昂德和他们在一起,你的父亲也来了。我现在找我的主人,拿话对他讲明白。他以为障碍重重,决难如愿以偿,可是上天显出奇迹,成全了他。(19)
伊波莉特 我听了这些话,不晓得怎么样欢喜才是,我对自己的事也不会让我分外欢喜。不过他们来了。
第 十 场
特吕法耳旦,昂塞耳默,庞道耳弗,昂德耐,赛丽,伊波莉特,赖昂德。
特吕法耳旦 呀!我的女儿!
赛丽 呀!我的父亲!
特吕法耳旦 你已经晓得上天怎么样保佑我们了吗?
赛丽 我听到这神奇的结局也就是一会会儿工夫。
伊波莉特 (向赖昂德。)你的心上人就在我眼面前,所以你为你的负心找借口,根本是自说白话。
赖昂德 我要求的是宽洪大量饶恕我。不过青天在上,我之所以临崖勒马,家父的主张跟不上我自己的主意。
昂德耐
(向赛丽。)那样真纯的热爱,谁会相信有一天要受大自然的谴责呢?幸而一直有荣誉支配着它,所以用不着太大的改变,我就可以维持我的热爱。
赛丽
我这方面,一直责备自己,以为做错了事,因为我对你只有一种极高的敬重。我不能知道有什么强大的阻力,止住我不走又愉快、又光滑的下坡路,而且我即使勉强自己相爱,也不知道有什么阻力,让我对你的情话一直不感兴趣。
特吕法耳旦(20) 可是我才找到你,又打算马上和你分手,把你嫁给他的儿子,你要怎么样说我呀?
赛丽 女儿的终身如今由您作主。
第 十一 场
特吕法耳旦,马斯卡里叶,赖利,昂塞耳默,庞道耳弗,赛丽,昂德耐,伊波莉特,赖昂德。
马斯卡里叶(21)
我倒要看看,你的魔鬼这一回有没有本事破坏这种牢不可破的希望,你还能不能开动脑筋,抵制你这天大的造化。天公作美,一转眼的工夫,想也役有想到,您的愿望就满足了,赛丽成了您的。
赖利 上天竟有旋转乾坤的能力,我能相信吗?
特吕法耳旦 是呀,我的女婿,是真事。
庞道耳弗 亲事已经说定啦。
昂德耐(22) 我正好借此酬谢你的恩典。
赖利 (向马斯卡里叶。)乐死我啦,我得亲你一千回,再亲一千回……
马斯卡里叶(23)
哎哟!哎哟!求您啦,轻点儿。他差点儿没把我闷死,万一您跟赛丽要好,也这样兴奋的话,我替她担心死了。宁可免了的好。
特吕法耳旦
(向赖利。)你知道我托庇上天,现在何等快乐。我们既然在一天之中人人如意,天黑以前就不要分手。同时还要尽快把他的父亲(24)请来。
马斯卡里叶
现在你们全有了着落,难道就没有一个姑娘,敷衍可怜的马斯卡里叶?(25)看见一个一个成双结对,我也动了娶媳妇的心思。
昂塞耳默 我倒有一个。
马斯卡里叶 走吧,愿上天保佑我们是自己的孩子的父亲。
(剧终) ─────────────────────
注:
(1)这位警官有伤口,本来是身体上一种标记,后来成了诨名,甚至于成了人名.旧版本"伤口"原文(balafré)第一个字母小写,知道1773年版,才改为大写(Balafré)。
(2)1734年版增添:“(一个人。)”
(3)1734年版增添:“(扮成瑞士人。)”
(4)1734年版增添:“(向赛丽。)”
(5)1734年版增添:“(
赛丽、昂德耐和马斯卡里叶走进房子。)”
(6)1682年版增添:“(一个人。)”
(7)1734年版增添:“(向昂德耐,后者从房子里面出来。)”
(8)1734年版增添:“(过去叩门。)”
(9)1734年版增添:“(旁白。)”
(10)瑞士有一部分人说德意志语言。马斯卡里叶的瑞士话是学德国人说的不准确的法国话。演时可以改成瑞士方言。
(11)1682年版改为:“(他带赛丽下。)”1734年版让“过几天”和下句相联,应译为:“我们到我们原来的地方过几天去。”
(12)1682年版增添:“(歌唱。)”
(13)1682年版改为:“(我唱,可是我并不想唱。)”
(14)1734年版增添:“(一个人。)”
(15)1734年版增添:“(向马斯卡里叶;他先对她低声说话来的。)”
(16)1682年版下面一句话加括弧,表示表演时不说。
(17)1682年版下面的话,到她说完为止,加括弧,表示表演时不说。
(18)1682年版下面的话,到“高兴到了什么程度”,表示表演时不说。
(19)1734年版增添:“(马斯卡里叶下。)”
(20)1734年版增添:“(向赛丽。)”
(21)1682年版,下面一句加括弧,表示演时不说。
(22)(23)1734年版增添:“(
向赖利。)”
(24)指赖昂德的父亲。
(25)根据一般习惯,演员说下面一句,走到台口,望着观众。
|