第 四 幕


 

第 一 场

赖利(1),马斯卡里叶。

马斯卡里叶  您这幅扮相,可真滑稽啦。

赖利  你这一回又给我带来了希望。

马斯卡里叶  我生气一向长久不了,咒一通,骂一通,气就消了。

赖利  你看好了,我要是有朝得势呀,我的酬谢你不会不满意的,哪怕是我只有一块面包……

马斯卡里叶  算啦!您就一心一意想着这条新计吧!你要是一捅漏子的话,这一回您可不好意思归罪到意想不到上头啦:你应该把台词背熟了。

赖利  可是特吕法耳旦怎么款待你的?

马斯卡里叶  我假装热心,好好先生就中了计。我好心好意去对他讲:他不担心的话,会受人暗算的。各方面都有人注目他的女奴隶,先前已经有过一封信,捏造她的身世了。他们很想邀我合夥,可是我躲开了。我一向就对他关心,所以特地来警告他,多加小心。说着说着,我就大发议论,摆出一副道学面孔,大骂尘世天天都有的鬼蜮行为。我本人,厌倦人世和人世的无耻生涯,希望拯救我的灵魂,远离忧患,能长久靠近一位正人君子,过着安静的日子。要是他赞成的话,我仅有的愿望就是在他的门下渡过我的余生。我对他的感情是这样深,非但伺候他不要工钱,而且还要拿父亲的一点财产和我辛辛苦苦挣来的几个钱,给他保管,因为我觉得他为人可靠。万一上帝要我离开人世,我决计让他一个人继承我的遗产。这是得他的欢心的真正方法。我希望您和您的情人私下见一面,商量一个主意,看怎么做才好如愿以偿,不料他自己给我指出了一条明路,能让您和她公开住在一起。他同我说起他有一个儿子,人已经死了,昨天晚上梦见回来了。听了这话,我马上想出这条妙什来。你听听他告诉我的故事。

赖利  得啦,我全知道:你对我讲过两回了。

马斯卡里叶  对,对,不过我就是讲上三回,凭您那份儿才情,到时也许还会出事。

赖利  可是时间拖的太久,我要紧张的。

马斯卡里叶  急中有错,还是别急的好。您明白,您的脑壳有点儿钝,顶好是多听几次,练牢靠些。特吕法耳旦是那不勒斯人,当时的名字是萨诺比奥·卢拜尔提。有一派人在闹内乱,当局对他起了一点点疑心(其实他不是那种扰乱国家治安的人),他不得不在一天晚晌,悄悄离开本地。他留下他的老婆和一个很小的女儿,隔了不久,她们死了,他听到消息,非常伤心,不但想把他的财产转移到别的城市,而且还想把他的独生子也带在身边。儿子叫作贺拉斯,是他传宗接代的唯一的指望。为了受到更好的教育,一位青年教师叫作阿耳拜的,一直把他带在波伦亚上学。他写信到波伦亚,可是两年过去了,他在指定会面的地点一个人也没有见到。过后,他认为他们都死了,只好来到本城,改叫现在这个名字。十二年来,别说是这位阿耳拜,就连他的儿子贺拉斯,他也是什么音信都没有听到。这就是事情附大概,再说一遍,你心里也好有个谱儿。你现在冒充一位亚美尼亚商人,在土耳其见过这两个人,都活的好好儿的。我所以这样做,把他日夜思念的人们弄活过来,也有一个缘故。一条土耳其战船把人从海上抢走,(2)过上十五年或者二十年,人以为没有指望了,偏巧就在紧要关头送到家里来。这种事,说起来也很寻常,我就看过一百部这样的故事。不绞脑汁子,用现成的,有什么不好?您听人说起他们不幸的遭遇,就拿钱把他们赎了出来。可是您有急事在身,非先走不可,贺拉斯晓得他父亲的境遇,就拜托您探望他父亲,在他家里住几天,等他们回来:我不赚烦,把课给您上完啦。

赖利  重复来,重复去,简直多余,我一听就全明白啦……

马斯卡里叶  我进去先把第一步做好。

赖利  马斯卡里叶,你听我说,我只担心一件事:万一他问起他儿子的脸相来,怎么办?

马斯卡里叶  这也为难!难道您不知道,他看见他的时候.他不还很小吗?何况日子久了,又给人家当奴隶,面貌有什么不会变的?

赖利  不错。可是你说,万一他认出我来,怎么办?

马斯卡里叶  您役有记性还是怎么的?我方才不是对您说过,他看见您也就是一会儿工夫,您的模样儿在他心里一闪就过去了,何况还有胡子跟衣服,把您整个儿改了。

赖利  很好;不过我想起来了,土耳其那个地点……?

马斯卡里叶  你听我说,土耳其也好,巴巴利(3)也好,都是一样的。

赖利  可是我看见他们的城叫什么名字?

马斯卡里叶  突尼斯。我看他问我要问到天黑了。他说,用不着重复,可是这个城名,我已经说过十二回了。

赖利  去,开路去吧,我没有别的再问你啦。

马斯卡里叶  说什么也要小心,也要检点,千万开动脑筋不得。

赖利  一切有我,你可真够胆小的!

马斯卡里叶  贺拉斯在波伦亚上学;特吕法耳旦,萨诺比奥·卢拜尔提,是那不勒斯的公民,教师阿耳拜……

赖利  呀!你不是教我,你明明是在臊我。依你看,我是傻瓜,还是什么?

马斯卡里叶  不,不全是;可是也差不离。

赖利  (一个人。)我不靠他的时候,他就摇尾乞怜,象一条狗,可是一觉得他有忙可帮了,他放肆到了这般地步。我就要来到那双明媚的眼睛跟前了,秋波一转百媚生,我作奴才也甘心。我可以无拘无束,热情奔放,向这位美人述说我心灵的痛苦了。我就要知道我是命好命坏了……不过他们来了。

第 二 场

特吕法耳旦,赖利,马斯卡里叶。

特吕法耳旦  感谢上苍,我也有运转时来的一天。

马斯卡里叶  你应该白天作梦,夜晚作梦,因为您做起梦来,梦而不幻。

特吕法耳旦(4)  先生,我怎么样才报得了、酬谢得了您的大恩呀?我就该称您为我的幸福的天使才是。

赖利  用不着这些礼数,您就免了吧。

特吕法耳旦(5)  我记不清在什么地方,见过一个人,长的挺象这位亚美尼亚人。

马斯卡里叶  我也这么说来的,有时候人可相象啦。

特吕法耳旦  您看见我那希望所在的儿子来的?

赖利  看见了,特吕法耳旦先生,他是世上顶豪放的人。

特吕法耳旦  他同您讲起他的生平,还常常谈到我?

赖利  有一万多回。

马斯卡里叶  我看,不到一万回吧。

赖利  他形容您,和我现在看到的一模一样:面貌、风度……

特吕法耳旦  有这种事?他最后看见我的时候,才只七岁,就说他的教师吧,过了这多年,怕也很难认出我的面貌了吧?

马斯卡里叶  亲血肉就不同了,会把模样保留下来的。有人的模样勾勒的深透了,家父就……

特吕法耳旦  够啦。您在什么地方离开他们的?

赖利  在土耳其,在都灵。

特吕法耳旦  都灵?不过我想,都灵是在皮也孟吧?(6)

马斯卡里叶(7)  唉呀!敲不开的死脑壳!(8)您没有听懂他的话,他说的是突尼斯,他的确是在突尼斯离开您的儿子的。亚美尼亚人发言,全有一种坏习惯,把每一个字的尼斯说成灵,所以他们不说突尼斯,说成都灵。我们外国人听起来,可别扭啦。

特吕法耳旦  这么说来,想听懂他的话,先得知道这个。他告诉您怎么样和他的父亲相会吗?

马斯卡里叶(9)  看他怎么回答!(10)我在温习剑法。从前我比剑就没有敌手,我在许多教比剑的学校显过身手。

特吕法耳旦(11)  我现在不想知道这个。(12)他说我从前叫什么名字来的?

马斯卡里叶  啊!萨诺比奥·卢拜尔提先生,上天现在给您的喜悦有多大呀!

赖利  这是您的真名字,另一个是后取的。

特吕法耳旦  他告诉您他在什么地方生的?

马斯卡里叶  那不勒斯似乎是一个住家的好地方,可是对您说来,却成了一个顶可恨的地方。

特吕法耳旦  你能不能住住口,让我们谈谈?

赖利  他生在那不勒斯。

特吕法耳旦  他小时候,我叫他去的什么地方,谁照照顾的?

马斯卡里叶  这位可怜的教师阿耳拜也真难得,你托他照管儿子,他从波伦亚起,就一直陪伴着他。

特吕法耳旦  啊!

马斯卡里叶(13)  再这么谈下去,我们就毁啦。

特吕法耳旦  我很想从您这儿晓得他们的遭遇。时运不济,是在什么船上……

马斯卡里叶  我不晓得怎么的啦,直打呵欠。不过特吕法耳旦先生,您看这位外国先生也许要吃东西了吧?天色不早了吧?

赖利  我不饿。

马斯卡里叶  嗐!您就不知道您有多饿。

特吕法耳旦  请进。

赖利  您请。

马斯卡里叶(14)  老爷,在亚美尼亚,主人是不拘礼的。(15)可怜虫!没有说上两句话!

赖利  我也就开头让他给吓住啦。可是你放心,我已经振作啦,说起话来,会滔滔不绝的……

马斯卡里叶  我们的情敌来了,他不晓得我们在捣什么鬼(16)

第 三 场

赖昂德,昂塞耳默。

昂塞耳默  站住,赖昂德,听我谈两句,这关系到你一生的安乐和荣誉。我决不是作为小女的父亲、作为关心我的家庭利益的人,才和你谈话,而是象令尊那样,关怀你的幸福,不想奉承你,也不要瞒着你什么。总而言之,遇到同样的事,我希望人家也能肝胆相照,这样对待我的子女。你的佳话,一夜之间,传遍全城,你知道每一个人的看法吗?你昨天抢亲的事,你知道在各方面引起多少议论,造成多少笑柄吗?你一时高兴,看中本地一个埃及的贱货、一个卖笑的姑娘作老婆,她的高尚职业也不过是沿街乞讨,大家会怎么样批评你啊?我为自己害臊,因为我发现自己也卷进漩涡来了,小女已经许配给你,外人看不起她,就不会不给我带来羞辱的,可是我说,我替你比替我自己还害臊。唉呀!赖昂德,别再堕落下去了。睁开眼睛,看看清楚吧。倘使我们不能终日循规蹈矩的话,犯过错的时间总是越短越好。老婆带来的嫁妆只有美貌,喜事一过,就会懊悔。欢好无常,最美的女人也抵挡不了事后的冷淡。你再听我说,青年人一时激动,一时热狂,一时不顾一切,起初初有几夜觉得开心,可是这种欢娱,决不耐久,我们渡过这些良宵,热情减低,苦难的日子就要接踵而至:结局就是父亲盛怒之下,取消儿子的继承权,眼前只有烦恼、忧虑和苦难了。

赖昂德  您说的话,我已经都想到了。您对我的热切关怀,我一方面觉得自己不配,一方面是万分感激。我纵然不克自主,一时误入歧途,可是令媛的才貌,还有她的人品,我是心中有数的,所以我一定尽力……

昂塞耳默  这家大门开开了,我们走远些,免得看到什么坏人,反而于你不利。

第 四 场

赖利,马斯卡里叶。

马斯卡里叶  您赶的一些蠢事,也太不象话了,再这样下去的话,我们的诡计很快就会露相的。

赖利  我怎么就该老受你的责备?你有什么好抱怨的?我说不都恰如其分吗?……

马斯卡里叶  也就是凑合。比方说,您把土耳其人叫邪教徒,还一口咬定他们信奉的神是月亮和太阳。这都不说啦。我顶气不过的是(17),您在赛丽跟前,里里外外只有爱情,就像火太旺了,牛奶面汤烧开了,往四外涨,流的到处都是。

赖利  要人怎么样克制自己?我差不多还没有跟她说话呐。

马斯卡里叶  对,可是光不说话,也不顶事。用饭用了一会儿工夫,您那些手势,就比别人整整一年制造出来的疑心还多。

赖利  那怎么会?

马斯卡里叶  怎么会?有目共睹。特吕法耳旦让她一块用饭,您直不愣腾,老盯着她看。脸红红的,一副窘相,眉来眼去,看也不看一眼上的菜。她喝起来了,您才觉得渴,从他她手里抢过杯子,洗也不洗,剩下的酒也不倒,就拿嘴对准她的嘴印子喝。她的小手碰过的面包,或者牙咬过的面包,您伸手去拿,比猫捉老鼠还快,张口就吞,跟吞豌豆一样。除此以外,您还在桌子底下发响声,脚蹬来蹬去,讨厌到了极点,特吕法耳旦也让您狠狠踢了两脚,没有地方出气,处罚了两回两条完全无辜的狗;狗要是有胆子的话,会找您算账的。您后来的行为,难道又好来的?(18)我呐,象扎了一身刺;别看天气冷,我急出了一身汗。我望着您,就象一个玩球的,扔出了球以后,看着球滚(19),身子扭过来扭过去,直想制止您所有的行为。

赖利  我的上帝!你感觉不到那些快乐的原因,所以怪起人来,才这样容易!不过为了使你喜欢一回,我也希望压制压制我那专制的爱情,从今以后……

第 五 场

赖利,马斯卡里叶,特吕法耳旦。

马斯卡里叶  我们在讲贺拉斯的经历。

特吕法耳旦  好的很。(20)我有一句话同他私下里谈,你不见怪我吧?

赖利  见怪的话,我就很失礼了。(21)

特吕法耳旦  你听我讲,你清楚我方才做什么来的吗?

马斯卡里叶  不晓得,但是只要您见告,我一定会很快就晓得的。

特吕法耳旦  有一颗结实的大栎树,已经活了将近两百年了,我方才特意挑了一个枝子,粗细正好,砍下来,我马上就聚精会神修成一根棍子,约摸有……是呀,有这么粗细(22);有一头没有这么粗;不过打到肩膀上头,总比三十根竹竿子重,因为很合手,绿油油的,疙里疙瘩的,沉甸甸的。

马斯卡里叶  不敢请问,这是为谁预备的?

特吕法耳旦  为你;再次就为那个假冒为善的骗子,哄我相信他是好人,打我的主意;就为那个亚美尼业人,那个乔装的商人;他假造故事来胡弄我。

马斯卡里叶  什么?您不相信……?

特吕法耳旦  你用不着找借日。是我运气,他自己泄漏了他的狡计。他握着赛丽的手,对她说:“他是借题来的,是为她来的。他没有留意我的千女儿小贞就在跟前,一句又一句,全听见了。他没有提到你,不过我相信你不会不是该死的同谋。

马斯卡里叶  唉呀!您可错怪了我!您要知道,他糟蹋您算不了什么,头一个受骗的是我。

特吕法耳旦  你要我相信你说的是真话吗?那你就帮我把他赶走,把这个坏包臭打一倾,我打,你也打,我就免了你共犯的罪名。

马斯卡里叶  来呀,奉陪,我要赏他一顿棍子,让您看看我跟他是不是一伙儿的。(23)啊!亚美尼亚先生,你要挨揍的,什么事总坏在你手上!

第 六 场

赖利,特吕法耳旦,马斯卡里叶。

特吕法耳旦(24)  请,我有一句话讲。好啊,骗子先生,你今天竟敢愚弄一位正经人,寻他的开心吗?

马斯卡里叶  假装在外国见到他的儿子,好混进他的家呀?

特吕法耳旦(25)  滚,马上滚。

赖利(26)  哎哟!坏蛋!

马斯卡里叶(27)  捣鬼就该……

赖利  凶手!

马斯卡里叶  尝尝这种甜头儿。记住这个。

赖利  什么!我会让……

马斯卡里叶(28)  去,去,不的话,我就揍死你。

特吕法耳旦  这下子我称心啦。进去吧,我满意啦。(29)

赖利(30)  打我!一个当听差的,这么作践我!这坏家伙胆大妄为,竟敢欺负他的主人,谁能料的到?

马斯卡里叶(31)  请问,尊背疼不疼呀?

赖利  什么!你还敢对我说这种话?

马斯卡里叶  这呀,这就是看不见小贞和说话一直不小心的报应。我这一回决不生气,我不发作,也不骂您。随您举动怎么轻率,我也由它去,反正我的手在您的脊梁骨上已经给我出气了。

赖利  你卖主求荣,我要报仇的。

马斯卡里叶  你是自作自受。

赖利  我?

马斯卡里叶  您方才和您的心上人谈话,您要是头脑清醒的话,就会留意到小贞在您后头,就不至于让她的尖耳朵全听了去。

赖利  难道对赛丽讲的话,她会听到?

马斯卡里叶  不听到,怎么会这么快就扫地出门的?是呀,就由于话多,您才到了外头。我不晓得您是不是常玩“皮盖”,手里起码应该留下几张好牌才成。(32)

赖利  嗐,世上人数我运气坏了!可是话说回来,你凭什么撵我走?

马斯卡里叶  我是万不得已。我这么做,起码他先不会疑心我是主谋或者同谋了。

赖利  那你打我就该轻点儿呀。

马斯卡里叶  有这种笨人!特吕法耳旦斜着眼睛盯牢了我。再者,不瞒您说,来这么一个方便的借口,消消我这口恶气,我决不遗憾。反正事情已经做下了,只要您保证不跟我记仇,不管是兜圈子,还是不兜圈子,不报我高高兴兴打了您那一顿的仇,我就答应您,靠我现在的地位,不出两夜,让您心满意足。

赖利  你待我就算太不成话,只要你答应我,我有什么好刁难的?
马斯卡里叶那么,您答应我啦?

赖利  对,我答应你。

马斯卡里叶  还有。您答应我,不管我做什么事,您不要插一脚进来。

赖利  行。

马斯卡里叶  您要是说话不算话呀,害疟疾死掉!(33)

赖利  可是你也要说话算话,想着让我放心。

马斯卡里叶  去把衣服脱了,给背上抹点儿药膏吧。

赖利(34)  倒楣事怎么跟定了我,一个劲儿老丢脸呢?

马斯卡里叶(35)  怎么!您还没有走?快走吧。千万别再操心啦,有我效劳,您就放心好了,随我有什么计划,也不劳您帮助……歇着去吧。

赖利(36)  是,行,我一定这么着。

马斯卡里叶(37)  现在看看我说用什么计谋好。

第 七 场

艾尔嘎司特,马斯卡里叶。

艾尔嘎司特  马斯卡里叶,我来告诉你一个消息;它要给你的计划带来狠命的打击。就在我说话的时候,来了一个年轻的埃及人,皮肤不算黑,样子象很有钱,(38)一道儿来的还有一个憔悴不堪的老婆子。他到特吕法耳旦家里来赎你们想弄到手的那个女奴隶。他象是很爱她。

马斯卡里叶  这一定是赛丽说起的那位情人了。世上没有人比我们再命苦的了!真是一波未平,一波又起。我们听说赖昂德正打退堂鼓,不跟我们捣乱了;他父亲出其不意地来了,伊波莉特占了上风;父命所在,焉敢不从,婚约就要立了:可是知道了这个也不顶事。去一个情敌,来一个更厉害的情敌,我们仅有的一点希望也无踪无影了。不过靠我的神机妙算,我相信我还能推迟他们上路的日子,找到必需的时间,努力结束这桩好事。新近出了一件大窃案,谁干的,没有人知道。很少有人把他们当作好人看待。我希望略施小计,给这小子添点儿无妄之灾,在牢监里头关上几天。(39)我认识几位法院的官儿,个个儿饥不择食,干这种事,决不迟疑。他们为了弄几文小费进帐,就张牙舞爪,无所不为。为了他们的利益,钱口袋常常有罪,掏钱赎罪,也就成了理所当然。

─────────────────────

注:

(1)1734年版增添:“(亚美尼亚人装束。)”

(2)1682年版,下面的话,到“有什么不好?”为止,加括弧,表示演时不说。

(3)巴巴利(Barbarie):泛指非洲北部沿地中海一带广大地域。

(4)1734年版增添:“(向赖利。)”

(5)1734年版增添:“( 向马斯卡里叶。)”

(6)皮也孟(Piedmont)是意大利西北一带通称,紧挨着法兰西。

(7)(9)1734年版增添:“(旁白。)”

(8)1734年版增添:“(向特吕法耳旦。)”

(9)1734年版增添:“(旁白。)”

(10)1734年版增添:“( 舞剑,然后向特吕法耳旦。)”特吕法耳旦发现马斯卡里叶对赖利作手势,马斯卡里叶立即装成练剑的样子。

(11)1734年版增添:“( 向马斯卡里叶。)”

(12)1734年版增添:“(向赖利。)”

(13)1734年版增添:“(旁白。)”

(14)1682年版增添:“( 向特吕法耳旦。)”

(15)1734年版增添:“( 等特吕法耳旦进去以后,向赖利。)”

(16)1734年版增添:“( 他们走进特吕法耳旦的家。)”

(17)1682年版,下面的话加括弧, 表示表演时不说。这就需要译成:“这让我顶气不过。”不过这样译,还是解决不了上下文不属的基本情况。

(18)1682年版,下面的话,到“看着球滚”为止, 加括弧,表示表演时不说。

(19)滚球游戏,远处立九根短棒(quilles),看木球能打倒几根,多者赢。(保龄球呀^_^老c语)

(20)1734年版增添:“(向赖利。)”   

(21)1734年版增添:“( 赖利走进特吕法耳旦的住宅。)”

(22)1682年版增添:“( 他伸出他的胳膊。)”

(23)1734年版增添:“(旁白。)”  

(24)1734年版增添:“( 叩门后,向赖利。)”

(25)1682年版增添:“(打赖利。)”

(26)1734年版增添:“( 马斯卡里叶也打他,向马斯卡里叶。)”

(27)1682年版增添:“(还在打他。)”

(28)1734年版增添:“( 一直在打他,赶他走。)”

(29)1734年版增添:“( 特吕法耳旦走进他的住宅,马斯卡里叶随下。)”

(30)1734年版增添:“(回来。)”

(31)1682年版增添:“( 在特吕法耳旦的窗口。)”

(32)“皮盖”(piquet)是一种扑克游戏,三十二张,七点以下不用。二人,每人十二张,每次发二张,下余八张,换牌用。

(33)“害疟疾”是当时流行的咒语。

(34)1734年版增添:“(一个人。)”

(35)1734年版增添:“( 从特吕法耳旦的家里出来。)”

(36)1734年版增添:“(走开。)”

(37)1734年版增添:“(一个人。)”

(38)有人把“样子象很有钱”(Seut assez son bien),解释为“样子象很文雅”,一般认为不妥当。“有钱”关系着下文赎女奴隶。

(39)1682年版,下面的话加括弧,表示演时不说。