第 六 场
斯嘎纳耐勒和他的女人。
斯嘎纳耐勒(1) 我当她死啦,没事。
不好也不差什么,她还有治。
我女人来啦。
他的女人(2) 天啊!是一副小像。
好个美男子,就象活的一样!
斯嘎纳耐勒 (旁白,由他的女人肩上望过去)
她看什么看得这么出神?
这张人像不象是好事上门。
我是七上八下,心里直犯疑。
他的女人 (没有看见他,继续下去)
我从来没有见过比这美的东西。
金子值钱,手艺更值得人夸。
闻闻,真香!
斯嘎纳耐勒 (旁白)
什么?混帐!香它!
背地里偷人!
他的女人 (继续下去)
实说了吧,能够
有这种美男子伺候,人一定好受,
他要是谈情说爱再一认真,
女人十有八九就会私奔。
象我那个丈夫,秃头又寒碜,
就没有人家好看……!
斯嘎纳耐勒 (从她手里抢过画像)
啊!狗贱人!
当场叫我抓住了把柄!句句
毁谤你那心肝丈夫的名誉。
那么,太贤的贤妻,依你看来,
事无大小,老爷全跟不上太太?
妈的!白耳塞毕(3)把你抓走!
你要配个什么宝贝对手?
难道我还有什么可挑剔之处?
身材,走式,人人看了羡慕,
还有脸子,成千的美人欢喜,
白天黑夜都要为它叹气;
总之,我这身子,里外可爱,
试问,你还有什么嫌弃不才?
难道为了你那虎狼胃口,
吃完了丈夫,还得情人下酒?
他的女人 讥笑的用意我也听出了一半,
你想拿话……
斯嘎纳耐勒 要骗别人呀,请便,
可是我这方面,你没有指望,
通奸的真凭实据到了我手上。
他的女人 本来我就火儿直上冒,
你不用火上浇油,无理取闹。
听我说吧,拿我的宝贝盒子
还我,你想……
斯嘎纳耐勒 我想掐你的脖子。
要是我能逮住画儿上的坏蛋,
那就好了!
他的女人 什么?
斯嘎纳耐勒 没事,心肝:
我就不该大吵大闹,好人,
我应该谢谢你送我的这挑绿头巾。
[打量莱利的画像。
看呀,床头的相公,俊俏的后生,
帮你不守妇道的该死的畜牲,
那混帐东西,你同他……
他的女人 我同他……讲你的。
斯嘎纳耐勒 你同他,我说……会把我活活儿气死的。
他的女人 醉鬼讲什么,我听不出个头绪来。
斯嘎纳耐勒 你太懂我的意思了,婊子太太。
从今没有人称我斯嘎纳耐勒,
以后要叫我王八了哟。
我把脸丢了;可是你也别美,
起码我也要叫你丢一条胳膊。
他的女人 你真就敢对我来讲这样的怪话?
斯嘎纳耐勒 你真就敢冲我来玩这套鬼戏法?
他的女人 什么鬼戏法?要说就说个痛快。
斯嘎纳耐勒 嗐!犯不上抱怨,还不够明白!
当头给我戴上了一顶绿帽子,
哎呀!打扮的可也真够花哨的!
他的女人 好啊!你平白无故把我欺负,
单凭这个,女人就该报复,
你倒漫不介意,假装生气,
免得我再发作,对你不利?
这种混帐作法也真新鲜,
欺侮了人,还要吵翻了天。
斯嘎纳耐勒 没脸的货,单看这份架式,
谁不相信她是高贵的女士?
他的女人 去哄你的情妇,陪她去幽会,
可是我这方面,少拿我开胃。
再就是,拿我的人像还我拉倒。
[她抢过像盒,逃开了。
斯嘎纳耐勒 (追她)
照样抢回来,你呀甭想跑得了。
─────────────────────
注:
(1)根据1734年版,补加:“以为就是一个人”。
(2)根据1734年版,补加:“以为就是自己一个人”。
(3)白耳塞毕Belzebut是魔鬼的名称。