赛丽,莱利,斯嘎纳耐勒,女仆。
斯嘎纳耐勒 (武装上场)杀死,杀死专偷荣誉的扒手,他一点也不怜惜,出我的丑!
赛丽 (向莱利)(1)不用我回答,你转开,转开眼睛。
莱利 啊!我看见……
赛丽 这人足够叫你发窘。
莱利 叫你抬不起头来,倒不如说。
斯嘎纳耐勒(2)
现在怒火眼看就要发作;勇气好比骑着战马的豪杰;我要是遇到了他呀,遍地流血。是的,我要他死;谁也挡不住:随时遇见,我随时送他上路。(3)我应当一剑穿透他的正中心……
莱利(4) 同谁过意不去?
斯嘎纳耐勒 没有一个人。
莱利 为什么武装?
斯嘎纳耐勒 我穿这身衣裳,为了防雨。(旁白)啊!死在我手上,我才满意!拿出勇气来干。
莱利(5) 怎么?
斯嘎纳耐勒 (为了刺激自己,捶自己的胸脯,打自己耳光)我没说话。(旁白)简直丢脸!懦夫!饭桶!
赛丽(6) 当面叫人说破,看你的眼睛就知道你恨他不过。
莱利 是啊,他正显出了小姐的罪状:背信弃义,没有人能够原谅,爱情头一回受人这样蹂躏。
斯嘎纳耐勒 (旁白)来点儿勇气多好!
赛丽 住口,坏人!这种无礼的气话少对我唠叨。
斯嘎纳耐勒(7)
老弟,你看人家在帮你争吵:放大胆子吧,拿出点儿力气;趁他背转身子,来罢!这里,想法子使劲来一下,他就完蛋。
莱利
(漫不经心走了两三步,斯嘎纳耐勒本来走到跟前杀他反而被吓得退回去了)这样的话既然气得你发颤,我就不妨装做口悦心服,现在来夸赞一声你看中的人物。
赛丽 是啊,是啊,好到无可挑剔。
莱利 好嘛,还想卫护他,难得之至。
斯嘎纳耐勒
卫护在下的权利,的确难得。这种行为,先生,就不合法则:我有理由申诉,幸而是我仔细,不然呀,看吧,就许血流遍地。
莱利 你申诉什么?有什么了不起的苦恼……?
斯嘎纳耐勒
够啦。你明白我背上那儿发毛。良心和自爱也该让你看出太太是我的太太,当着她的丈夫,你满不在乎,就想占为己有,作事一点也不象善良的教友。
莱利 你这种疑心,是下流而又可笑。得啦,放心回去睡你的好觉:我晓得她是你的,我是非但……
赛丽 啊!坏人,你现在倒会装蒜!
莱利 什么?这厮一脑门子官司,你也疑心我有那种心思?难道你也想拿这种坏话毁谤我?
赛丽 讲吧,讲吧,他会帮你解说。
斯嘎纳耐勒(8) 说到卫护我,你比我还在行,这事一定要你从旁帮忙。
────────────────────
注:
(1)根据1734年版,补加:“(向莱利,指斯嘎纳耐勒给他看)”。
(2)根据1734年版,补加:“(旁白)”。
(3)根据1734年版,补加:“(
他抽出一半佩剑来,走到莱利跟前)”。
(4)根据1734年版,补加:“(扭转身子)”。
(5)根据1734年版,补加:“(又扭转身子)”。
(6)根据1734年版,补加:“(向莱利)”。
(7)根据1734年版,补加:“(旁白)”。
(8)根据1734年版,补加:“(向莱利)”。 |
|