赛丽,莱利,斯嘎纳耐勒,他的女人,女仆。
斯嘎纳耐勒的女人 (向赛丽)小姐,
我这种人不是那种脾气,有心要对你显显我太妒嫉:不过,我长着眼睛,也决不受骗。有人作爱,就很令人不堪;你应当拿心用到更好的地方,勾引人也别勾引的到我这门上。
赛丽 这话讲的真够清楚明白。
斯嘎纳耐勒 你这贱人,我没有叫你出来:你害怕人家把你的情人抢掉,赶着人家卫护我,前来吵闹。
赛丽 得啦,你可别以为我会要他。[转向莱利。我很开心,你看是真是假。
莱利 我听了些什么?
女仆
真的,我就不知道,你们乱扯到何年何月为了。我这半天直想听懂,没有,我是越往下听,越听不懂;我看,事到如今,只好打岔。[走到莱利和她的小姐中间。你们挨个儿回答我问的话。[向莱利。您说,您做什么怪罪小姐?
莱利
负心的,把我丢了,和别人拉扯。她结婚这个坏消息我一听到,充满了无比的爱情,我会忘记了我,说什么也不相信,可是,赶到一看,她已经嫁了人。
女仆 嫁了人?嫁了谁?
莱利 (指着斯嘎纳耐勒)嫁给他。
女仆 怎么,是他?
莱利 对。
女仆 谁说的?
莱利 今天,他自己说的话。
女仆 (向斯嘎纳耐勒)当真?
斯嘎纳耐勒 问我?我说我娶的女人是我的太太。
莱利 方才你很伤心,看着我那小像直在生气。
斯嘎纳耐勒 是啊:这就是。
莱利 你还对我说起,那个让你抢过信物的女人,从前早就已经和你成了亲。
斯嘎纳耐勒 (指着他的女人)当然,我是从她手里抢过来。不是这东西,我还不知道她坏。
斯嘎纳耐勒的女人 你抱怨什么?没事瞎找乐子。我是脚底下凑巧碰到它的。先是你在乱发脾气,过后,[指着莱利。先生病了,我扶到房子里头,我就没有认出画儿上是谁。
赛丽 是我不好,惹下了人像的是非;方才我晕了过去,拿它丢掉,[向斯嘎纳耐勒。回去的时候,还多亏先生照料。
女仆 你们看,不是我,你们还在糊涂,你们用得着我这点藜芦(1)。
斯嘎纳耐勒(2) 我真就相信这个?可是,好险!盖子也几乎把我压了个扁。
他的女人 我还有点儿害怕,不管怎么样;多小的当,我也是害怕上当。
斯嘎纳耐勒(3) 算啦!全是好人,谁也相信谁:出了毛病,我比你还要吃亏;好歹你就接受了解决的方式。
他的女人 好吧。当心别叫我抓住你的坏事!
赛丽 (先和莱利低声说话,然后)天啊!你看我闯下多大的祸?我就应当想想生气的后果:是啊,我恨你负心,想着报仇,不幸就把孝顺看成了帮手;方才我就不该答应父亲,接受一向我讨厌的婚姻;话已经说出了;让我难受的还有……我看见他来啦。
莱利 他不会对我改口。
─────────────────────
注:
(1)藜芦 ellébore即嚏根草,往日法国民间以为可以医治疯狂。
(2)根据1734年版,补加:“(旁白)”。
(3)根据1734年版,补加:“(向他的女人)”。
|
|