“怀疑”这个词在现代汉语里,在多数情况下是一个贬义词,其意义是:不相信,不信任,大有问题;而且带有轻视、藐视、鄙夷、气恼等感情色彩。这不是马克思的原意。
从拉丁文来看,这里dubitan-dum是动词dubitare的被动语态将来时分词。dubitare一词,在用俄、英、法文解释的拉丁语辞典中大多释为这一类意思:怀疑;狐疑不决;动摇不定;不能决断;深思;衡量;令人怀疑的等。从这些词义范围来看,dubitare的词义范围恐怕是不能和上文提到的汉语里的“怀疑”一词的词义范围相等同。在翻译时,不能用汉语的比较小的词义范围简单地代替原文词汇的如此大的词义范围,而应从这个意义范围整体中加以思考,判断这一词汇在句子中的意义,然后选择与原义最贴切的汉语词汇,按汉语规范语法的习惯表达法翻译。
质疑和订正
山西 杨德友