西班牙语的姓名虽然很长,但并不很复杂,一般排列次序是:教名一父姓—母姓。举例:
Nilda Navarrete Guerra
尼尔达·纳瓦雷特·格拉
(教名 —父姓 —母姓)
在通常情况下,人们只称父姓,或教名加上父姓,有时只称呼教名,除在一般较为正式的场合外,母姓常省略不用。外国是不是男尊女卑,那是他们的事情,我们不能干涉,但是姓氏这么称呼,是人家的习惯,我们必须尊重。所以,他们的名字再长,再“罗嗦”,也没有办法,我们没有按照中国习惯加以变更的权利。
由于西班牙语姓名相同的很多,因此,有的人的姓名,特别是名人的姓名,往往要父姓和母姓同时使用,才能加以区别。然而,也可能由于我们对西语作家了解不够,不深,不透,我国西语翻译界往往只将西语作家的母姓译出,或只以母姓作为对该人的称呼。这种情况必须加以纠正。
上文已经提到,西班牙著名诗人费德里科·加西亚·洛尔伽(FedericoGarcia Lorca,1898—1936),我们过去,甚至现在(见上海文艺出版社:《外国现代派作品选》第一册)一直只称他为洛尔伽,这是不妥当的,因为洛尔伽是母姓,正确的称呼应为父姓加西亚。但姓加西亚的名人实在太多了,所以还得加母姓:加西亚·洛尔伽,而绝不能只叫洛尔伽。可是我们现在一提就是洛尔伽,称他为加西亚·洛尔伽的反倒如凤毛麟角,足见谬误纠正之困难。
我国读者熟悉的另一位西班牙著名作家维森特·布拉斯科·伊巴涅斯(Vicente BIasco Ibá<SPS=2351>ez,1867—1928),其实简称应为父姓布拉斯科,但西班牙还有一些姓布拉斯科的名人,所以西语国家就称他为布拉斯科·伊巴涅斯,而我们却一直只称他的母姓(可参见上海文艺出版社:《外国短篇小说》中册)。过去,甚至鲁迅先生也这么称呼这位西班牙作家。
以上两例,都是已故作家,而且都是在我国西班牙语人才极其缺乏的条件下开始出现的情况,应予原谅。但时至今日,类似的情况仍然屡见不鲜,我们就应该、而且有责任来纠正这一混乱的现象了;否则,何日是了,试看以下数例:
当代哥伦比亚著名作家、长篇小说《百年孤独》及《家长的没落》的作者加夫列尔·加西亚·马尔克斯(GabrielGarcia Márquez,1928—),简称应为加西亚(父姓)·马尔克斯(母姓),但我国译界却只称他的母姓马尔克斯(见《外国文艺》一九八○年第三期、一九八一年第六期)。又如第四十一届国际笔会主席、秘鲁著名作家马里奥·巴尔加斯·略萨(Mario VargasLlosa,1936—),简称应为巴尔加斯·略萨,但我们的译者只称他的母姓略萨(见《外国文艺》一九八一年第三期)。再如西班牙当代著名剧作家安东尼奥·布埃罗·巴列霍(AntonioBuero Vallejo,1916—),简称应为布埃罗或布埃罗·巴列霍,但译者只称他的母姓巴列霍(见《外国戏剧》一九八二年第一期)。这些作家都还健在,如果有朝一日他们来华访问,我们称之为马尔克斯先生、略萨先生或巴列霍先生,人家出于礼貌,也许不至于暗笑但恐怕要惊讶我们的失礼了。
读书献疑
林一安